Qualis avis, talis cantus
En 2013 ACE Traductores cumple treinta años. Para celebrarlo, hemos organizado una serie de cursillos sobre literatura y traducción junto con la Fundación Francisco Ayala, a cargo de los ganadores del premio Esther Benítez.
El ciclo está dedicado a nuestros compañeros Montserrat Gurguí y Hernán Sabaté, que fallecieron poco después de ganar el premio Esther Benítez en 2011.
Información adicional
Fundación Francisco Ayala: http://bit.ly/VfDrZ1
Calendario e información del ciclo: http://bit.ly/10fES67
La próxima sesión será el 16 de mayo, entre las 18:30 y las 20:30 horas, en la Fundación Francisco Ayala (palacete de Alcázar Genil, calle Rey Abú Said, s/n, Granada), Dolors Udina presentará brevemente a John Maxwell Coetzee y su obra; abordará aspectos generales de las dificultades de su trabajo como traductora e ilustrará algunas con ejemplos concretos. El final de la sesión se reserva para la lectura de algún pasaje escogido y las preguntas de los participantes.
En este enlace se puede ver información de una de las sesiones anteriores.
Matrícula: 6 euros. Aforo limitado a 15 participantes. Reserva de plazas en info@ffayala.es y 958 131 214.
MIGUEL SÁENZ, ACADÉMICO DE LA LENGUA

En su sesión del día 22 de noviembre, la Real Academia Española eligió como nuevo académico a nuestro compañero Miguel Sáenz, que ocupará el sillón "b", vacante desde la muerte de Eliseo Álvarez Arenas en septiembre de 2011.
Sáenz, cuya candidatura venía avalada por Luis Goytisolo, Pedro Álvarez de Miranda y Margarita Salas -singular coincidencia entre la creación literaria, la filología y la ciencia-, es sin duda un emblema de esta profesión: traductor en las Naciones Unidas antes de dedicarse a la traducción de libros, ha alcanzado en esta última faceta las más importantes distinciones. Además de los premios nacionales de Traducción de Literatura Infantil y Juvenil -hoy lamentablemente desaparecido-, en 1983, del Nacional a una sola obra en 1981 y del Nacional a la Obra de un Traductor en 1991, es el único traductor español que ostenta el Premio Aristeion de la Unión Europea (1998), y el único en España que cuenta con un doctorado honoris causa, otorgado en 2002 por la Universidad de Salamanca.
La junta de ACE Traductores se hace voz de toda la profesión al felicitarle y al felicitarse, a las puertas de su XXX aniversario, por la elección para la RAE de uno de sus socios fundadores y activos, miembro de la comisión paritaria traductores-editores, compañero siempre dispuesto a acudir donde se le necesitara, cuyas primeras palabras han sido para reivindicar la profesión a la que ha dedicado tantos años, "la gran olvidada en la cadena de la literatura".
Estudio del CEATL sobre formación en traducción literaria
El grupo de trabajo «Formación en traducción literaria», constituido en 2009 en el seno del CEATL, acaba de publicar un primer estudio sobre programas de formación en traducción literaria en el ámbito europeo. Dicho estudio presenta las semejanzas y diferencias entre los programas formativos existentes y muestra algunas tendencias que podrían servir como base para elaborar un catálogo de buenas prácticas.
El CEATL pone a disposición pública dicho estudio a fin de iniciar una reflexión colectiva sobre el asunto.
El estudio ha sido realizado por Katarína Bednárová (coordinadora), Anne Damour, Ildikó Lőrinszky, Françoise Wuilmart, Vincenzo Barca y Lluís Maria Todó.
El documento original en francés está disponible en:
http://www.ceatl.eu/situation-actuelle/formation?lang=fr
Recomendaciones de PETRA (Plataforma Europea para la Traducción Literaria)
La Plataforma Europea para la Traducción Literaria (PETRA) ha publicado el documento Hacia nuevas condiciones para la traducción literaria en Europa. Las recomendaciones de PETRA. Esta publicación es el resultado del congreso celebrado en Bruselas del 1 al 3 de diciembre de 2011, que reunió a casi 70 organizaciones de 34 países relacionadas con la traducción literaria. El principal propósito de PETRA es promover y apoyar la traducción literaria y a los traductores literarios en Europa, poniendo en marcha iniciativas de mejora en dicho campo. El documento recién publicado está disponible en formato papel y será distribuido por las distintas asociaciones de traductores literarios presentes en cada país. Asimismo hay una versión electrónica disponible en inglés, francés y alemán en: www.petra2011.eu. ACE Traductores pone a disposición de los interesados una traducción al español de la síntesis de las recomendaciones de PETRA. El documento completo en versión española estará listo próximamente.





