Sabina Editorial adopta los contratos propuestos por ACE Traductores

Sabina Editorial ha aceptado emplear en adelante los contratos propuestos por ACE Traductores (que pueden encontrarse en la sección "Profesión ➜ Modelos de contrato ➜ Contratos 2013" de nuestra página web).

Los contratos propuestos se basan en los negociados con el Gremi d’Editors de Catalunya y la Federación de Gremios de Editores, y son un contrato base para la edición en papel y el contrato de explotación digital que desarrolla su cláusula quinta. Desde este momento, ACE Traductores insta a todos sus asociados a emplearlo, y lo ofrece como modelo a los traductores aún no asociados.

ACE Traductores considera este acuerdo un ejemplo de buena práctica en la relación entre traductores y editores, y lo propondrá al resto de las editoriales con el fin de facilitar la negociación entre ellas y nuestros asociados.

Becas para traductores en la Casa del Traductor de Tarazona

Os informamos de que en la Base Nacional de subvenciones ha sido publicada la  convocatoria para la concesión de 12 becas en metálico en la Casa del Traductor de Tarazona. Toda información sobre dicha convocatoria aparece detallada en el
siguiente enlace:

http://www.pap.minhap.gob.es/bdnstrans/GE/es/convocatoria/304564

Además, en el Boletín Oficial de la Provincia de Zaragoza nº 97, de
fecha 30 de abril, ha sido publicado el extracto de las mismas.

Los interesados pueden pedir la solicitud a la Secretaría del Centro:
info@casadeltraductor.com

 

 

Taller de traducción literaria y proceso editorial en la Casa del Traductor

ACE Traductores y la Casa del Traductor de Tarazona organizan de nuevo un taller en torno a la traducción literaria y al proceso editorial del 17 al 19 de junio de 2016 en la Casa del Traductor (C/ Ancha de San Bernardo, 13).

Durante las jornadas se realizarán talleres sobre la traducción de novela y relato, sobre recursos para trabajar nuestra lengua materna. Se impartirá un taller sobre la traducción de novela gráfica y un taller de corrección a cargo de José Neira. Contaremos con participantes como Olivia de Miguel, Robert Falcó, Isabel García-Adánez, Ana Alcaina, Marta Alcaraz, Esther Cruz o Valerie Miles. Gracias a la colaboración de la Casa del Traductor, se ofrece un precio especial para los asistentes que se alojen en el Seminario de Tarazona.

Las plazas son limitadas (30 personas máximo). Encontraréis más información sobre el procedimiento de inscripción, el programa y la ciudad en nuestro blog de actividades.

¡Os esperamos en Tarazona!

 

 

Actividades con motivo del Día del Libro

Como en años anteriores, ACE Traductores participará activamente en las celebraciones con motivo del Día del Libro. Queremos dar las gracias a los socios que se han implicado en ellas y decir que apoyaremos encantados vuestras propuestas si os animáis a organizar algún acto en vuestra ciudad.

Estas son las actividades previstas:

 

  • 22 de abril, Madrid - La Noche de los libros. Traducción de teatro: palabras con cuerpo. Con Itziar Hernández Rodilla y Ronald Brouwer. Viernes 22 de abril, de 18:00 a 19:00 h. Casa del Lector (Paseo de la Chopera, 14).

 

  • 23 de abril, Barcelona – Sant Jordi. Un libro traducido te une al mundo. Lectura de obras en voz de sus traductores (o de otros compañeros), con textos de Ana Alcaina, Marta Cabanillas, Concha Cardeñoso, Teresa Clavel, Celia Filipetto, Rosa Martínez Alfaro, Daniel Najmías, Irene Oliva, Marta Sánchez-Nieves, Jaime Zulaika y estudiantes de Traducción de la Universidad Autónoma de Barcelona. Sábado 23 de abril, de 12:00 a 13:30 h. Biblioteca Francesca Bonnemaison (Sant Pere Més Baix, 7).

 

  • 3 de mayo – Centro Andaluz de las Letras de Málaga. "Literatura y traducción: Don Quijote cabalga en el Ática". El Centro Andaluz de las Letras, en plena celebración del IV centenario de la muerte de Miguel de Cervantes, acoge otra actividad de su ciclo Literatura y Traducción. El hispanista, profesor y traductor, Konstantinos Paleologos narrará las fascinantes aventuras griegas del Quijote y demás obras de Miguel Cervantes, sus traducciones y su acogida en Grecia, la patría del caballero don Belianís, tan admirado por el héroe manchego.

    Actividad organizada en colaboración con ACE Traductores y Departamento de Traducción e Interpretación (Griego) de la UMA. Martes 3 de mayo a las 19:00 h. CAL Málaga (Álamos, 24).

 

  • 5 de mayo – Feria del Libro de Málaga. Mesa redonda sobre la obra Alejandra Kollontai y la traducción a cuatro manos con los traductores Andrés Arenas y Enrique Girón, en colaboración con el Traductorio. Sábado 30 de abril, de 20:00 a 21:30 h. Espacio Iniciarte (Palmeral de las Sorpresas).

 

  • 9 de mayo – Feria del Libro de Salamanca. Traducción: el reverso del poema. Con Teresa Martín Lorenzo, Hugo Milhanas y Fernando Toda Iglesia. Lunes 9 de mayo, de 11:00 a 12:00 h. Feria Municipal del libro de Salamanca.

    A través de una lectura de poemas en original y traducción, y una breve charla-debate sobre la labor del traductor de poesía y la visión del poeta/traductor/lector sobre la traducción, pondremos sobre la mesa una serie de interrogantes: ¿Cómo abordar la traducción de poesía? ¿Son poesía los poemas traducidos? ¿Por qué el poeta y el traductor de poesía son considerados por la sociedad "el príncipe y el mendigo"?

    Con el fin de ofrecer una perspectiva amplia y diversa sobre estos temas, Teresa Martín Lorenzo, coordinadora de esta actividad de ACE Traductores, traductora de arte y literatura y poeta, ha invitado al escritor y profesor de la USAL Hugo Milhanas Machado y al catedrático del Departamento de Traducción e Interpretación de la USAL, traductor de literatura Fernando Toda Iglesia a reflexionar con ella sobre el oficio y estatus de la traducción y, a la vez, compartir con los asistentes la pasión por la poesía y los poetas y poemas elegidos.

    La estructura del acto será la siguiente:
    -Breve introducción
    -Lectura de poemas
    -Charla-debate
    -Turno de preguntas del público

 

Esperamos que podáis acercaros a alguna de las actividades y que disfrutéis del mes del libro.

 

 

Editorial Delirio adopta los contratos propuestos por ACE Traductores

La editorial Delirio ha aceptado emplear en adelante los contratos propuestos por ACE Traductores (que pueden encontrarse en la sección "Profesión ➜ Modelos de contrato ➜ Contratos 2013" de nuestra página web).

Los contratos propuestos se basan en los negociados con el Gremi d’Editors de Catalunya y la Federación de Gremios de Editores, y son un contrato base para la edición en papel y el contrato de explotación digital que desarrolla su cláusula quinta. Desde este momento, ACE Traductores insta a todos sus asociados a emplearlo, y lo ofrece como modelo a los traductores aún no asociados.

ACE Traductores considera este acuerdo un ejemplo de buena práctica en la relación entre traductores y editores, y lo propondrá al resto de las editoriales con el fin de facilitar la negociación entre ellas y nuestros asociados.

Apoyo a la inciativa de reconocimiento a Valentín García Yebra

El ayuntamiento de Ponferrada y la familia del escritor y traductor Valentín García Yebra, fallecido en el año 2010, están ultimando los detalles de la negociación que resultará en la donación de la biblioteca del académico de la lengua a la ciudad.

De forma complementaria, el Instituto de Estudios Bercianos ha puesto en marcha una recogida de firmas para apoyar su iniciativa de bautizar la casa de cultura con el nombre del traductor, y que dicha casa dé cobijo a su biblioteca, que supera los 8000 volúmenes.

Desde ACE Traductores secundamos la inciativa de manera institucional y ponemos a vuestra disposición en este enlace el documento de apoyo a la propuesta, que debe firmarse y enviarse a ieb@ieb.org.es.

Más información aquí.

Hoja de Lata adopta los contratos propuestos por ACE Traductores

La editorial Hoja de Lata ha aceptado emplear en adelante los contratos propuestos por ACE Traductores (que pueden encontrarse en la sección "Profesión ➜ Modelos de contrato ➜ Contratos 2013" de nuestra página web).

Los contratos propuestos se basan en los negociados con el Gremi d’Editors de Catalunya y la Federación de Gremios de Editores, y son un contrato base para la edición en papel y el contrato de explotación digital que desarrolla su cláusula quinta. Desde este momento, ACE Traductores insta a todos sus asociados a emplearlo, y lo ofrece como modelo a los traductores aún no asociados.

ACE Traductores considera este acuerdo un ejemplo de buena práctica en la relación entre traductores y editores, y lo propondrá al resto de las editoriales con el fin de facilitar la negociación entre ellas y nuestros asociados.

El ojo de Polisemo VIII - La traducción es la lengua de Europa - Vitoria-Gasteiz

ACE Traductores y la Universidad del País Vasco en Vitoria Gasteiz organizan la séptima edición de El ojo de Polisemo, el encuentro universitario-profesional de la traducción literaria que ya se ha convertido en una cita obligada todas las primaveras. La trayectoria de este encuentro puede verse aquí, y en ella queda reflejada la variedad de temas que se han tratado hasta ahora.

Esta edición lleva por título: El ojo de Polisemo VIII: La traducción es la lengua de Europa. Lenguas, literaturas y mercados. Esta convocatoria —que da continuidad a un proceso de colaboración iniciado en 2009— reúne a los profesionales de la traducción literaria con los profesionales de la enseñanza de la traducción y, sobre todo, con los que aspiran a ser traductores: los estudiantes de nuestras facultades. En un encuentro que conjunta el rigor con el libre intercambio de opiniones y la discusión abierta, los enamorados de la literatura y la traducción debatirán durante dos días y medio sobre las cuestiones que les afectan, poniendo el énfasis en esta edición en las diferentes literaturas y mercados que conforman Europa.

En estas páginas podéis acceder al programa y la inscripción.

Fecha: 
Jue, 05/05/2016 - 18:00 - Sáb, 07/05/2016 - 20:00

Campaña #citaaltraductor en @credítAME

A pesar de las enormes posibilidades de acceso a la información que ofrecen actualmente las tecnologías, hemos venido comprobando un retroceso llamativo y paradójico en una costumbre que llevaba camino de asentarse: en muchas reseñas y críticas de prensa no se cita al traductor de la obra reseñada. Los argumentos que se dan, en muchos casos, son tan simplistas como las “razones de maquetación”, es decir, que el nombre del traductor no tiene hueco en el espacio que se dedica a hablar del libro. Como el nombre de un traductor puede componerse, como mucho, de tres o cuatro palabras, el espacio no puede ser un argumento. Tampoco el tiempo que se emplea en localizarlo, otro de los motivos que en estos tiempos apresurados pueden jugar en nuestra contra. Si las editoriales facilitan a los medios una ficha completa que incluya, como exige el rigor bibliográfico, el nombre del traductor, al medio de prensa le llevará más tiempo eliminarlo que incluirlo. Es, además, costumbre que se está empezando a extender en algunas editoriales que el nombre del traductor figure no sólo en la portadilla y en la página de créditos, sino también en la cubierta: este es otro terreno donde queda trabajo por hacer y, por los mismos motivos que ya hemos expuesto, incluirlo proporcionará más ventajas que inconvenientes a todos los implicados.

Por este motivo hemos decidido dar salida a esta campaña, @credítAME (“Cita al traductor”) y os pedimos vuestra ayuda para difundirla. Conscientes de nuestra importancia en el panorama editorial y literario, creemos firmemente que ni el espacio ni el tiempo pueden eliminar nuestro nombre de una reseña de prensa: somos nexo indispensable en la comunicación y el entendimiento entre el escritor y el lector, contribuimos a la difusión de la cultura, al cuidado del idioma y a su transmisión, al enriquecimiento del lenguaje y a la subsistencia de una cuota importante del sector editorial. Sin nosotros, en muchos casos, no hay comunicación; en otros tantos la que haya no tendrá el rigor y la calidad que merecen las obras que traducimos. Si la prensa nos cita se difundirá nuestra labor, el periodista que nos cita estará respetando la Ley de Propiedad Intelectual, que nos considera autores de la versión castellana y aplicando con rigor la norma bibliográfica. Los lectores podrán escoger qué traductor prefieren y los libreros recomendarlo. Si cada uno de los agentes implicados pone su granito de arena todos saldremos beneficiados, porque como dice el refrán castellano, “lo bien hecho, bien parece”.

Podéis seguir la campaña en la cuenta de Twitter @credítame y en el perfil de Facebook Acredítame, y contribuir a ella con la etiqueta #citaaltraductor.

Próxima charla en Barcelona: Lluís Maria Todó

Tenemos el gusto de invitaros a la próxima actividad en Barcelona, una charla con el traductor y socio Lluís Maria Todó, que se celebrará el lunes 29 de febrero a las 19:30 h en la librería La Impossible.

¡Os esperamos!

Fecha: 
Lun, 29/02/2016 - 19:30 - 21:00

Doctor Esquerdo 33, 1º puerta 1

28028 Madrid

Teléfono: 914 467 047

lamorada@acett.org

 

 

 

 

 

Página patrocinada por:

Centro español de derechos reprográficos