Pepitas de calabaza adopta los contratos propuestos por ACE Traductores

Pepitas de calabaza ha aceptado emplear en adelante los contratos propuestos por ACE Traductores (que pueden encontrarse en la sección "Profesión ➜ Modelos de contrato ➜ Contratos 2013" de nuestra página web).

Los contratos propuestos se basan en los negociados con el Gremi d’Editors de Catalunya y la Federación de Gremios de Editores, y son un contrato base para la edición en papel y el contrato de explotación digital que desarrolla su cláusula quinta. Desde este momento, ACE Traductores insta a todos sus asociados a emplearlo, y lo ofrece como modelo a los traductores aún no asociados.

ACE Traductores considera este acuerdo un ejemplo de buena práctica en la relación entre traductores y editores, y lo propondrá al resto de las editoriales con el fin de facilitar la negociación entre ellas y nuestros asociados.

Meterse en harina: Traducir y corregir literatura

En el marco del convenio de buenas prácticas firmado este 2015 entre ACE Traductores y UniCo, os presentamos el taller «Meterse en harina: traducir y corregir literatura». Un taller de iniciación en el que trabajaremos la traducción y la corrección de diversos textos en la combinación inglés-castellano, y abordaremos algunas de las dificultades que plantean ambas tareas. El taller se realizará los días 29 y 30 de septiembre de 17:00 a 20:00 h en el Centro Cívico Vil·la Florida (calle Muntaner, 544, Barcelona), y lo impartirán Beatriz Benítez Castro (UniCo) y Marta Torent López de Lamadrid (ACE Traductores).

En estos enlaces podréis consultar el programa y el procedimiento de inscripción.

Fecha: 
Mar, 29/09/2015 - 17:00 - Mié, 30/09/2015 - 20:00

Mármara Ediciones adopta los contratos propuestos por ACE Traductores

Mármara Ediciones ha aceptado emplear en adelante los contratos propuestos por ACE Traductores (que pueden encontrarse en la sección "Profesión ➜ Modelos de contrato ➜ Contratos 2013" de nuestra página web).

Los contratos propuestos se basan en los negociados con el Gremi d’Editors de Catalunya y la Federación de Gremios de Editores, y son un contrato base para la edición en papel y el contrato de explotación digital que desarrolla su cláusula quinta. Desde este momento, ACE Traductores insta a todos sus asociados a emplearlo, y lo ofrece como modelo a los traductores aún no asociados.

ACE Traductores considera este acuerdo un ejemplo de buena práctica en la relación entre traductores y editores, y lo propondrá al resto de las editoriales con el fin de facilitar la negociación entre ellas y nuestros asociados.

Próxima charla en Barcelona

Con motivo del sesquicentenario de la primera edición de Alicia en el país de las maravillas, ACE Traductores ha organizado junto al socio Juan Gabriel López Guix una charla en torno a la traducción de esta obra, titulada "La traducción cuántica: Alicia en el país de las maravillas", que tendrá lugar el próximo jueves 18 de junio a las 19:00 h en la biblioteca Francesca Bonnemaison, en la calle Sant Pere més Baix, 7 de Barcelona. En este enlace podéis encontrar más información sobre la traducción de nuestro compañero y algunas de sus reflexiones en torno a la obra.

El traductor propone una nueva visita al original que hincapié en una serie de duplicidades ocultas en la que obra y, en realidad, en el propio título. Se trata de un carácter dual que, en teoría, enfrenta al traductor a una disyuntiva cuyos términos son excluyentes y que recapitula la peripecia de Alicia, dividida entre un mundo real y un mundo ficticio.

Fecha: 
Jue, 18/06/2015 - 19:00 - 20:30

ACE Traductores en la Feria del Libro de Madrid

Un año más, ACE Traductores participa en las actividades de la Feria del Libro de Madrid, esta vez con la mesa redonda que lleva por título «Traducir a Patrick Modiano: interpretar una partitura».

En el acto intervendrán:

María Teresa Gallego. Traductora de Pactrick Modiano al español.

Lourdes Carriedo. Profesora titular del Departamento de Filología Francesa y Vicedecana de Postgrado e Investigación de la Facultad de Filología de la UCM.

Modera: Isabel García Adánez. Traductora y secretaria general de ACE Traductores.

El acto tendrá lugar el domingo 14 de junio, a las 20:00, en el Pabellón de Actividades.

¡Os esperamos en la Feria!

Fecha: 
Dom, 14/06/2015 - 20:00 - 21:00

Editorial Dioptrias adopta los contratos propuestos por ACE Traductores

La editorial Dioptrías ha aceptado emplear en adelante los contratos propuestos por ACE Traductores (que pueden encontrarse en la sección "Profesión➜Modelos de contrato➜Contratos 2013" de nuestra página web).

Los contratos propuestos se basan en los negociados con el Gremi d’Editors de Catalunya y la Federación de Gremios de Editores, y son un contrato base para la edición en papel y el contrato de explotación digital que desarrolla su cláusula quinta. Desde este momento, ACE Traductores insta a todos sus asociados a emplearlo, y lo ofrece como modelo a los traductores aún no asociados.

ACE Traductores considera este acuerdo un ejemplo de buena práctica en la relación entre traductores y editores, y lo propondrá al resto de las editoriales con el fin de facilitar la negociación entre ellas y nuestros asociados.

Rayo Verde Editorial adopta los contratos propuestos por ACE Traductores

Rayo Verde Editorial ha aceptado emplear en adelante los contratos propuestos por ACE Traductores (que pueden encontrarse en la sección "Profesión➜Modelos de contrato➜Contratos 2013" de nuestra página web).

Los contratos propuestos se basan en los negociados con el Gremi d’Editors de Catalunya y la Federación de Gremios de Editores, y son un contrato base para la edición en papel y el contrato de explotación digital que desarrolla su cláusula quinta. Desde este momento, ACE Traductores insta a todos sus asociados a emplearlo, y lo ofrece como modelo a los traductores aún no asociados.

ACE Traductores considera este acuerdo un ejemplo de buena práctica en la relación entre traductores y editores, y lo propondrá al resto de las editoriales con el fin de facilitar la negociación entre ellas y nuestros asociados.

Actividades de ACE Traductores con motivo del Día del Libro

Como en años anteriores ACE Traductores participa activamente en las celebraciones con motivo del Día del Libro, siempre haciendo énfasis en la importancia fundamental de la traducción. Estas son las actividades programadas para este mes de abril:

 

- 20 de abril, Madrid: Mesa redonda en la V Semana Complutense de las Letras: ¿Perviven las traducciones?, con Luis Magrinyà, Luis Alberto de Cuenca, Pedro Pérez Prieto y Andrés Ibáñez. Organizado junto con el Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores. Lunes 20 de abril, de 15.30-18.00 h. Facultad de Filología de la Universidad Complutense, Salón de Grados.

- 21 de abril, Madrid: Participación de Carlos Fortea en el encuentro Las voces de un libro, organizado por la Comisión Europea. Martes 21 de abril, 11:30 h, Representación de la Comisión Europea, Paseo de la Castellana, 46.

- 23 de abril, Barcelona: Celebración de Sant Jordi con la lectura de fragmentos de traducciones en el acto La voz de los traductores/La veu dels traductors, en colaboración con AETI y la Associació de Llibreters de Gràcia. Jueves 23 de abril, 12.30 h y 17.00 h. Plaza de la Vila de Gràcia.

- 23 de abril, Madrid: La Noche de los Libros: Re-verso: traducir el poema. Con Teresa Garulo, Juan Carlos Reche, Andrés Catalán, Neila García Salgado y Alberto Sesmero. Jueves 23 de abril a las 21:00 h, en la librería Sin Tarima, C/ del Príncipe, 12.

- 26 de abril, Granada: Feria del libro de Granada. Mesa Redonda: Del pirateo de unos al desempleo de otros. Modera: Eva Mariscal de Gracia (editora). Participan: Carmen Montes Cano (traductora) y David García Aristegui (escritor). Domingo 26 de abril, 13 h. Centro de Exposiciones CajaGRANADA, Puerta Real.

ACE TRADUCTORES SE OPONE A LA BAJADA DE TARIFAS DE PENGUIN RANDOM HOUSE

El día 10 de febrero, el grupo Penguin Random House comunicó a sus traductores que procedía sin negociación alguna a una bajada unilateral de tarifas de traducción, que entraría en vigor el 16 del mismo mes.

Inmediatamente, ACE Traductores se puso en contacto con representantes del grupo para exponer su protesta y sus argumentos en contra de semejante medida. Por desgracia, no hemos recibido una respuesta favorable, lo que nos obliga a dar estado público a nuestra protesta.

Durante estos años de difícil situación económica, los traductores no solo hemos aceptado nuestra parte del sacrificio, sino el hecho de que las tarifas llevaban mucho tiempo sin subir antes de que esa situación empeorase. Es decir, hemos aceptado una fuerte pérdida de nuestro poder adquisitivo. Nada tenemos que reprocharnos respecto a ese esfuerzo. Es más, hemos contribuido, y mucho, a luchar contra la depresión,  porque el trabajo de los traductores ha representado -solamente hay que echar un vistazo a los catálogos y a las listas de libros más vendidos- un enorme porcentaje de la facturación de los grandes grupos editoriales, como PRH. En los últimos años, los libros traducidos han sido  uno de los pilares fundamentales a la hora de aguantar el bache económico.

Por esa misma razón, ofende oír que se nos pida aumentar el esfuerzo cuando los indicadores empiezan a cambiar, y cuando esos mismos indicadores señalan que los principales beneficiarios de ese cambio son las grandes empresas, algunas de las cuales, como la propia PRH, se han embarcado en una política de expansión que no es compatible con la reducción de ingresos de quienes les proporcionan la materia prima de sus beneficios. Los traductores no podemos ser el precio de un crecimiento al que tanto estamos ayudando.

Una política de bajas remuneraciones solamente puede redundar en un empeoramiento del producto que llega a las manos del lector.  El profesional que cobra menos es un profesional que tiene que trabajar más horas para mantenerse, y eso solo conduce a un descenso de la calidad, al que los traductores nos negamos por razones éticas, profesionales y culturales.

Por todas las razones expuestas, ACE Traductores expresa su rechazo a las medidas de bajada de tarifas, e insta públicamente a Penguin Random House a que reconsidere tal decisión y la revoque.

El ojo de Polisemo VII: Perdidos entre los géneros - Castellón

ACE Traductores y la Universitat Jaume I de Castellón organizan la séptima edición de El ojo de Polisemo, el encuentro universitario-profesional de la traducción literaria que ya se ha convertido en una cita obligada todas las primaveras. La trayectoria de este encuentro puede verse aquí, y en ella queda reflejada la variedad de temas que se han tratado hasta ahora.

Esta edición lleva por título: El ojo de Polisemo VII: Perdidos entre los géneros. La traducción de lo que no es (solo) novela. Este encuentro —que da continuidad a un proceso de colaboración iniciado en 2009— reúne a los profesionales de la traducción literaria con los profesionales de la enseñanza de la traducción y, sobre todo, con los que aspiran a ser traductores: los estudiantes de nuestras facultades. En un encuentro que conjunta el rigor con el libre intercambio de opiniones y la discusión abierta, los enamorados de la literatura y la traducción debatirán durante dos días y medio sobre las cuestiones que los afectan, poniendo el énfasis en esta edición en los géneros editoriales del teatro, la poesía, el ensayo y el cómic, y en todas sus mil variantes y posibilidades.

En estas páginas podéis acceder al programa y la inscripción.

Fecha: 
Jue, 07/05/2015 - 17:30 - Sáb, 09/05/2015 - 20:00

C/ Santa Teresa, 2, 3º
28004 Madrid
Teléfono: 914 467 047

lamorada@acett.org

Facebook

Twitter

Página patrocinada por:

Centro español de derechos reprográficos