Ganadora del XI Premio de Traducción Esther Benítez

Tenemos el gusto de anunciar los resultados del fallo del XI Premio Esther Benítez, que ha tenido lugar hoy, miércoles 30 de noviembre de 2016, en la nueva sede de la Casa del Lector, en Madrid.

Los socios, con sus votos, han otorgado el premio a Marta Sánchez-Nieves por la traducción Noches blancas, de Fiódor Dostoievski, publicada por la editorial Nórdica.

En el recuento han participado Geneviève Naud, Amelia Ros y Paula Zumalacárregui. Del total de 122 votos escrutados, la traducción ganadora ha obtenido 38 votos.

Desde aquí transmitimos nuestra más afectuosa enhorabuena a la ganadora.

En breve informaremos de los detalles del acto de entrega del premio, que tendrá lugar en Madrid a mediados del mes de diciembre.

Encuentro en la librería Antonio Machado - La traducción a orillas del Mediterráneo

El próximo viernes 11 de noviembre a las 19:00 h tendrá lugar en la librería Antonio Machado una charla titulada La traducción a orillas del Mediterráneo, en la que intervendrán Pepa Linares y Malika Embarek, moderadas por Pilar González.

La actividad se realiza en el marco de la inciativa Librerías de Babel, a la que se ha sumado esta librería, situada en el Círculo de Bellas Artes (Calle del Marqués de Casa Riera, 2 , Madrid).

Fecha: 
Vie, 11/11/2016 - 19:00 - 20:30

II Premio Gerardo de Cremona otorgado a ACE Traductores

El pasado 24 de octubre de 2016, Carlos Fortea, el presidente de ACE Traductores, recogió en Malta, en el marco del MED Forum 2016 que organiza la Fundación Anna Lindh, y que reunió a más de 600 personas, el II Premio Internacional Gerardo de Cremona para la Promoción de la Traducción en el Mediterráneo concedido a la asociación. Dicho premio, impulsado por la Universidad de Castilla-La Mancha a través de la Escuela de Traductores de Toledo, se falló el 30 de septiembre coincidiendo con el Día Internacional de la Traducción y recayó sobre los traductores Francesca Maria Corrao y Kadhim Jihad y sobre el National Center for Translation de Egipto y ACE Traductores.

La estatuilla es un diseño de Celia García, alumna de la Escuela de Arquitectura de Toledo (UCLM), que ganó el año pasado el concurso que se convocó para el diseño del trofeo.

El premio, que reconoce la labor de nuestra asociación en el campo de la traducción, es sin duda un premio a todos los socios que han contribuido a su existencia durante más de treinta años. ¡Enhorabuena!

 

Aquí podéis leer la nota de prensa de la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM) y aquí ampliar la información, así como leer los discursos de agradecimiento. 

 

 

Asociaciones de escritores y traductores piden un cambio en la regulación del préstamo en bibliotecas

A través de una carta abierta piden un pago centralizado en el Estado y las Comunidades Autónomas y una tarifa que les garantice una remuneración justa por el uso de sus obras en estos espacios culturales.
El derecho a ser remunerados por este concepto se recoge en la Directiva europea 92/100.

Madrid, 24/10/2016. Los escritores y traductores, a través de las principales asociaciones que les representan, han solicitado en una carta abierta un cambio en la legislación que regula el préstamo público de sus libros, con el fin de obtener una remuneración justa por el uso de sus libros en las bibliotecas. En su escrito proponen, por un lado, un pago centralizado a cargo del Estado y las Comunidades Autónomas; y, por otro, una tarifa no simbólica que garantice una remuneración adecuada, acorde con la de otros países europeos. “Llevamos casi 25 años sin una normativa justa, equilibrada y eficiente en la materia”, explican.

El texto de la carta abierta, que harán llegar al Ministerio de Educación, Cultura y Deporte y a las consejerías de Cultura, es el siguiente:

Escritores y traductores, por una remuneración justa para el préstamo público

Los escritores y traductores tenemos reconocidos a nivel europeo, en virtud de la Directiva 92/100, el derecho a ser remunerados por el préstamo de nuestros libros en bibliotecas e instituciones similares. Sin embargo este derecho no está siendo efectivo en España, lo que supone una clara discriminación respecto a nuestros colegas de otros países de la Unión Europea.

Es preciso, a ese respecto, tener muy claro que esta remuneración se genera como consecuencia de una excepción puntual al derecho de autor, una figura jurídica que podemos asemejar a una especie de expropiación a la propiedad intelectual de los creadores.

Es la propia Unión Europea quien reconoce, por una parte, que cualquier esfuerzo creativo y artístico exige unos ingresos suficientes que sirvan de base a nuevos trabajos y, por otra, que solo una regulación adecuada permite garantizar esta remuneración.

Lo cierto es que la legislación española no ha sido capaz de garantizar esta remuneración y los autores y editores llevamos casi 25 años sin una normativa justa, equilibrada y eficiente en la materia.

Mientras tanto, en la mayor parte de los países europeos llevan más de diez años reconociendo este derecho y aplicando políticas activas para que autores y traductores reciban la remuneración que les corresponde. La realidad en España es muy distinta: se aprobó primero una ley y luego un reglamento que imposibilitan de hecho que los autores reciban este pago. Primero porque sitúa en los ayuntamientos la obligación de remunerar ese derecho, lo que supone acudir a cada uno de ellos a hacer efectiva la remuneración (algo que, en la práctica, lo imposibilita) y, en segundo lugar, por la escasa cuantía de la misma, más de cien veces por debajo de las de países como Italia o Polonia y más de mil respecto a las de Francia o Alemania.

Cuando desde todos los ámbitos se está planteando la necesidad de homogeneizar la legislación de tal modo que iguale en derechos a los ciudadanos de los distintos países de la Unión, es un contrasentido la situación que los autores vivimos en España.

Por este motivo demandamos un cambio urgente en la legislación de nuestro país para adecuarla al mandato europeo, con el fin de que los autores seamos remunerados justamente por el préstamo público de nuestros libros.  Para ello proponemos:

- Un pago centralizado a cargo del Estado y las Comunidades Autónomas, que se responsabilizarán de la información.
-   Una tarifa no simbólica que garantice una remuneración adecuada, acorde con la de otros países europeos.

Entidades firmantes
La carta abierta ha sido firmada por las asociaciones siguientes: Asociación Colegial de Escritores (ACE), Asociación de Escritores en Lingua Galega (AELG), Associació Col•legial d'Escriptors de Catalunya (ACEC), Associació d'Escriptors en Llengua Catalana (AELC), Asociación de Autores Científico-Técnicos y Académicos (ACTA), ACE Traductores (ACEtt) y Asociación de Escritores de Euskadi / Euskadiko Idazleen Elkartea (AEE/EIE).

Guía de interpretación traducida al castellano, catalán, euskera y gallego en el marco de la Red Vértice

Cuatro asociaciones de la Red Vértice, AGPTI, APTIC, Asetrad y EIZIE han traducido respectivamente al gallego, catalán, castellano y euskera una guía de interpretación elaborada por Chris Durban que pretende facilitar la relación entre clientes y profesionales.

Este proyecto interasociativo se presentó el pasado marzo, en el I Congreso de APTIC celebrado en Barcelona, con la presencia del propio Chris Durban.

La guía puede consultarse aquí en castellano, y en los idiomas restantes en las páginas web de las asociaciones correspondientes.

Finalistas al XI Premio Esther Benítez

Tras el recuento de votos de la primera ronda del XI Premio Esther Benítez, en la que nuestros socios han presentado  37 propuestas distintas que pueden verse aquí , los finalistas son:

  • Concha Cardeñoso por su traducción de Las cuatro Gracias, de D. E. Stevenson (Alba Editorial)
  • Itziar Hernández Rodilla por su traducción de Los novios, de Alessandro Manzoni (Akal)
  • Carmen Montes por su traducción de Aniara, de Harry Martinson (Gallo Nero)
  • Marta Sánchez Nieves por su traducción de Noches Blancas, de Fiódor Dostoievski (Nórdica Libros)

¡Enhorabuena a los candidatos!

En breve se convocará la segunda ronda de votaciones, de la que saldrá el ganador o ganadora de este premio de traducción otorgado por los socios de ACE Traductores y creado en memoria de la traductora y luchadora Esther Benítez.

 

 

Comunicado sobre las tarifas de Ediciones B

A finales de julio, la junta de ACE Traductores tenía noticia a través de numerosos asociados de que Ediciones B les había comunicado una rebaja de sus tarifas. Durante el mes de septiembre ha mantenido contactos con representantes de la editorial para exponer su desacuerdo y sus argumentos en contra de semejante medida. Por desgracia, no hemos recibido una respuesta satisfactoria, lo que una vez más nos obliga a dar estado público a nuestra protesta.

Los traductores son un pilar fundamental del sector editorial. Catálogos enteros ―que es lo mismo que decir, relaciones enteras de puestos de trabajo― se sostienen sobre nuestra labor, y no solo no recibimos, desde hace mucho tiempo, la remuneración acorde a la importancia y responsabilidad de nuestro trabajo, sino que se nos obliga a soportar rebajas impuestas sin negociación alguna.

No nos cansaremos de repetir que una política de bajas remuneraciones solamente puede redundar en un empeoramiento del producto que llega a las manos del lector, porque un profesional que se ve obligado a trabajar más horas para intentar obtener los mismos ingresos no puede mantener los niveles de calidad que nosotros mismos nos exigimos en beneficio de los lectores, nuestra razón de ser.

Por todas estas razones, ACE Traductores pone en conocimiento de la opinión pública lo que considera una nueva e inmerecida arbitrariedad, que no puede confundirse y que de hecho niega el derecho a la libre negociación, e insta a Ediciones B a que rectifique la decisión tomada.

ACE Traductores gana el II Premio Internacional Gerardo de Cremona

Coincidiendo con el Día Internacional de la Traducción se ha fallado el II Premio Internacional Gerardo de Cremona para la Promoción de la Traducción en el Mediterráneo. Dicho premio, impulsado por la Universidad de Castilla-La Mancha a través de la Escuela de Traductores de Toledo, ha recaído sobre los traductores Francesca Maria Corrao y Kadhim Jihad y sobre el National Center for Translation de Egipto y ACE Traductores. 

Presentación de la alianza Librerías de Babel

 

Librerías de Babel es una alianza de traductores y libreros que pretende poner de relieve la enorme importancia de las dos partes para la transmisión de la cultura. ACE Traductores y las librerías que conforman La Conspiración de la Pólvora (Premio Nacional al Fomento de la Lectura 2016) han trabajado juntas para perfilar la iniciativa, con la intención de que se haga extensiva a otras librerías. Se puede leer el manifiesto aquí.

Para celebrar el proyecto Librerías de Babel, nuestra socia Celia Filipetto estará en las librerías que conforman La Conspiración de la Pólvora presentando la iniciativa y dando una charla sobre la traducción de la tetralogía de Elena Ferrante Dos amigas. Estas son las fechas:

- Intempestivos (Segovia), 29 de septiembre, 20h.
- Letras Corsarias (Salamanca), 30 de septiembre, 19:30h.
- La Puerta de Tannhäuser (Plasencia), 1 de octubre, 20h.

Fecha: 
Jue, 29/09/2016 - 20:00 - Sáb, 01/10/2016 - 20:00

Librerías de Babel: Manifiesto de libreros y traductores

No hay libros sin lectores, y no hay lectores sin librerías. E igualmente no hay libros sin autores y, más allá de sus lenguas, no hay autores sin traductores.

Animados por esta sencilla convicción, impulsamos desde ACE Traductores el proyecto Librerías de Babel, una alianza de libreros y traductores que pretende destacar el fuerte vínculo que existe entre ellos, y el compromiso que ambas partes tienen con el lector. El proyecto, con una voluntad tan integral como descentralizada, arranca con las librerías del grupo La conspiración de la pólvora: Letras Corsarias (Salamanca), Intempestivos (Segovia) y La Puerta de Tannhäuser (Plasencia), galardonadas con el Premio Nacional al Fomento de la Lectura en 2016. Y está, naturalmente, abierto a todas las librerías que quieran sumarse.

Ambas partes confluyen en la idea de no ser eslabones de una cadena de producción, sino de una cadena de cultura, de una cadena de transmisión de saberes y sentimientos. La alianza de traductores y libreros quiere poner de manifiesto la unión e interdependencia de esos eslabones, y trasladarla a los lectores y a la opinión pública. Con ese fin, ACE Traductores y las librerías que se unen al proyecto organizarán actividades comunes, llamarán la atención del lector sobre la presencia tantas veces oculta del traductor, le harán sentir la presencia real de ese segundo autor detrás de la obra. Para ello, se organizarán en las librerías actos en torno a la traducción, se dará visibilidad a los nombres de los traductores y se pondrán de relieve los premios de traducción de nuestro país; dichas actividades se darán a conocer por medio de las redes sociales.

No hay lecturas placenteras sin traducciones de calidad, capaces de transportar al lector al universo del autor, a otras lenguas, a otras culturas, a otros mundos. Y para guiar al lector por los libros está el buen librero, que conoce la cartografía literaria y sabe qué ruta recomendar a cada viajero. Así, las librerías son espacios en los que los lectores pueden encontrarse con Babel, con la diversidad e inmensidad del mundo, pero en los que siempre cuentan con la brújula y la orientación del librero. Es Babel en la librería: Librerías de Babel.

Casa del Lector

Paseo de la Chopera 14
28045 Madrid

Teléfono: 914 467 047

lamorada@acett.org

 

 

 

 

 

Página patrocinada por:

Centro español de derechos reprográficos