Barcelona: Dia Internacional de la Traducció 2017

 

Un año más, os convocamos al encuentro entre traductores y editores, dos colectivos destinados a mantener conversaciones no siempre fáciles pero, sin duda, imprescindibles y enriquecedoras.

En esta ocasión, además, aprovecharemos para celebrar juntos el Día Internacional de la Traducción.

TRADUCTORES Y EDITORES
un diálogo necesario

con
Laura Huerga, editora de Raig Verd/Rayo Verde
Dolors Udina, traductora al catalán
Rita da Costa, traductora al castellano

y la participación del público

Os esperamos el sábado 30 de septiembre, a las 12.00 h., en la librería Alibri (calle Balmes 26, Barcelona).

***

Un any més, us convoquem a la trobada entre editors i traductors, dos col·lectius destinats a mantenir converses no sempre fàcils però, sens dubte, imprescindibles i enriquidores.

A més, enguany aprofitarem l'ocasió per celebrar plegats el Dia Internacional de la Traducció.

TRADUCTORS I EDITORS
un diàleg necessari

amb
Laura Huerga, editora de Raig Verd/Rayo Verde
Dolors Udina, traductora al català
Rita da Costa, traductora al castellà

i la participació del públic

Us esperem dissabte 30 de setembre, a les 12.00 h., a la llibreria Alibri (carrer Balmes 26, Barcelona).

 

 

Fecha: 
Sáb, 30/09/2017 - 12:00 - 13:30

Jornada sobre Contratos y Derechos del Traductor Editorial

ACE Traductores arranca el curso con una nueva actividad formativa, una Jornada sobre Contratos y Derechos del Traductor Editorial que tendrá lugar en la Casa del Lector (Paseo de la Chopera 14) el sábado 23 de septiembre.

 

Podéis inscribiros en el formulario que encontraréis en este enlace.

El plazo de inscripción se amplia al jueves 21 de septiembre a las 12:00.

 

 

Fecha: 
Sáb, 23/09/2017 - 11:15 - 19:30

Vasos Comunicantes número 47

Ya se puede consultar en línea el número 47 de la revista de ACE Traductores Vasos Comunicantes, una revista sobre traducción escrita por traductores. 

 

 

 

Este número contiene los siguientes artículos: 

  • Discurso de aceptación del II Premio Internacional Gerardo de Cremona, concedido a ACE Traductores - Carlos Fortea, 7
  • La saga Dos amigas de Elena Ferrante - Celia Filipetto, 9
  • El imperio contraescribe en Arlés - Carlos Mayor, 15
  • La aventura de traducir literaturas poco traducidas: luces y sombras de la traducción literaria del neerlandés y del portugués - Rita da Costa y Goedele De Sterck, 25
  • El ojo de Polisemo VIII, 23
  • Traducir entre las dos orillas del Mediterráneo - Malika Embarek López, 33
  • Traducir en un territorio (más) conocido. Allá donde se juntan el euskera, la literatura y la traducción - Bego Montorio Uribarren, 37
  • Librerías de Babel - Javier Pascual Echalecu, 45
  • De cómo Dos Bigotes encontró a sus mejores aliados - Gonzalo Izquierdo y Alberto Rodríguez, 49
  • Entrevista de un joven traductor a un joven librero - Alberto Sesmero. Fotografía: Aarón Lago, 55
  • Sobre la maduración de los tomates. Una reflexión generacional - Paula Zumalacárregui Martínez, 61
  • Recuerdo de Esther Benítez - José Luis López Muñoz, 65

Vacaciones en la sede

Os informamos de que la sede estará cerrada por vacaciones hasta el 4 de septiembre. Nos vemos a la vuelta.

 

 

Publicación del "Informe del valor económico de la traducción editorial"

Esta mañana hemos presentado en el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte el Informe del valor económico de la traducción editorial, elaborado por la consultora AFI, que ha contado con sendas subvenciones de CEDRO y del citado Ministerio.

Mediante este Informe pretendíamos dar una respuesta a una pregunta que nos preocupaba desde hace mucho tiempo. Aunque sabíamos que el número de títulos que lanzábamos al mercado cada año oscilaba entre el 16 y el 27 %, nos preguntábamos cuánto representan esos porcentajes en términos de facturación o, en otras palabras, cuál es el auténtico valor económico de la traducción editorial.

El Informe elaborado por AFI señala, en primer lugar, que hay diez empresas o grupos de empresas que controlan cerca del 75 % del mercado editorial. Estas empresas concentran, por tanto, la mayor parte de nuestro trabajo y nos tienen acostumbrados a ofrecernos contratos en los que nuestra capacidad de negociación, dada precisamente la desproporción entre su capacidad de oferta y la nuestra, se reduce a cero.

El Informe revela también que existe una increíble opacidad en el mercado: los traductores seguimos teniendo que aceptar de buena fe liquidaciones de derechos que son meras declaraciones de una de las partes involucradas en el acto económico al que nos referimos. En muchas ocasiones, además, nos vemos obligados a requerirlas, porque incumpliendo lo que figura en nuestros contratos ni tan siquiera se nos hacen llegar.

Según los resultados del estudio que hemos presentado hoy, los traductores aportamos a las editoriales el 35 % de su facturación anual —es decir, en torno a 294 millones de euros—, aunque debido a la bajada de las tarifas nosotros acumulamos una enorme pérdida de poder adquisitivo.

Podéis descargar el Informe accediendo a este enlace.

 

 

Presentación en Madrid del "Informe del valor económico de la traducción editorial"

El viernes 30 de junio presentaremos el Informe del valor económico de la traducción editorial, elaborado por la consultora AFI, que ha contado con sendas subvenciones de CEDRO y el Ministerio de Educación, Cultura y Deporte. El acto tendrá lugar a las 10:00 h en la sala de prensa de la sede de la plaza del Rey 1 del Ministerio.

El objetivo principal del Informe era «verificar, conocer y cuantificar el valor económico de la traducción editorial en España, abordando tanto las cifras de edición como el importe de las ventas, cuyo impacto, ante la ausencia de información estadística, se presume superior». Los resultados obtenidos, que se detallarán en el curso de la presentación, revelan que los libros traducidos suponen un porcentaje nada desdeñable de la facturación total del sector editorial español para el ámbito de ocio y ponen asimismo de manifiesto la profunda opacidad de la industria. En sus conclusiones, la consultora encargada de la elaboración del Informe hace una serie de recomendaciones para que se garantice el cumplimiento de la regulación existente en materia de traducción y para, en suma, «lograr un mejor desempeño, si cabe, de este sector tan relevante para la economía española».

Por motivos de seguridad, el Ministerio nos ha pedido un listado de los asistentes, por lo que os agradeceremos que os apuntéis en este Doodle antes del miércoles 28. También nos servirá para que podamos hacer una estimación del número de ejemplares del Informe que necesitamos imprimir, puesto que las personas que acudan a la presentación recibirán una copia impresa.

Esperamos poder contar con vuestro apoyo para proyectar una imagen de unidad y fuerza en la presentación.

Fecha: 
Vie, 30/06/2017 - 10:00 - 11:30

«Traductor editorial en plantilla»: comunicado

Estos últimos días se ha hablado mucho en las redes sociales sobre la posibilidad de trabajar como traductor editorial en plantilla. Aunque a primera vista pueda parecer que este tipo de relación contractual proporciona estabilidad profesional al traductor, la renuncia a los derechos de autor, a cambio de un sueldo mensual, esconde una profunda irregularidad, que echa por tierra años de lucha por la conquista de esos derechos. La junta de ACE Traductores, gravemente preocupada por afirmaciones que revelan que ciertos traductores que están empezando albergan una concepción idealizada de la profesión, desea dejar claro lo siguiente:

  1. Los derechos de autor, producto de una larga lucha de las generaciones que nos precedieron, son irrenunciables. Están recogidos en la Ley de Propiedad Intelectual, que establece que los traductores somos autores de nuestras traducciones. La cantidad que un traductor cobra a la entrega de la traducción es un anticipo de esos derechos de autor. Aunque en la mayor parte de los casos los derechos no terminen generando más ingresos que el propio anticipo, renunciar a ellos por la promesa de una ilusoria seguridad, lejos de un avance, es un retroceso, es una renuncia a lo que nos corresponde. Los derechos sí se sustancian a veces en cantidades nada desdeñables que se suman a lo cobrado a modo de anticipo; por otra parte, la explotación digital de las traducciones genera, de acuerdo con la ley, un porcentaje para el traductor desde la primera descarga.

  2. Aunque la traducción editorial sea una profesión claramente vocacional, no debemos caer en la trampa de trabajar «por amor al arte». En este sentido, la palabra profesión es clave: la traducción editorial es una actividad profesional cualificada y digna, no un mero pasatiempo. Por tanto, no se defiende con afirmaciones genéricas de cariño al oficio, sino defendiendo el patrimonio de avances conseguidos con mucha dificultad a lo largo del tiempo y luchando por ampliarlo. Los derechos se pierden en un minuto, y tardan décadas en recuperarse.

  3. ACE Traductores manifiesta su especial preocupación ante el hecho de que algunos jóvenes profesionales se estén dejando seducir por engañosas promesas de estabilidad que, en nuestra opinión, no son compatibles con las mejoras a las que aspiramos: contratos legales, tarifas justas y remuneración proporcional a los beneficios y al papel económico y cultural que la traducción representa en el mundo editorial.

Abrirse camino en una profesión, cualquiera que sea, no es fácil; por eso instamos a estos jóvenes, que son el futuro de la traducción editorial, a informarse debidamente sobre sus derechos y sobre las consecuencias que puede acarrear renunciar a ellos, no solo a quienes lo hagan sino al conjunto de la profesión. Nos ponemos a su disposición para asesorarlos y acompañarlos en sus primeros pasos en el mundo de la traducción editorial.

Os rogamos que nos ayudéis a difundir este comunicado por todos los medios a vuestro alcance.

Un saludo cordial,

La junta de ACE Traductores

 

Taller de traducción de Soria

El Centro Internacional Antonio Machado y ACE Traductores organizan unos talleres de traducción editorial este mes de julio en Soria. Los talleres se dirigen especialmente a estudiantes de últimos cursos o recién graduados, pero también a jóvenes profesionales interesados en practicar traduciendo, por ejemplo, desde su segundo idioma de trabajo. 

Uno de los principales atractivos de esta propuesta es la diversidad de idiomas. Los participantes podrán elegir entre alemán, inglés, francés e italiano. Las tareas de traducción propuestas parten de dichos idiomas y tienen el español como lengua  de llegada. Cada taller tendrá un máximo de 20 alumnos.

Reconocidos traductores editoriales socios de ACE Traductores dirigirán las actividades en cada uno de los idiomas. Así, Belén Santana impartirá el taller de alemán, Juan Gabriel López Guix el de inglés, Goedele De Sterck el de francés  y J. A. González Sainz, el de italiano.

Los participantes pueden matricularse solo en el taller, o bien elegir la opción de matrícula y alojamiento con pensión completa.

La fecha límite para inscribirse es el día 10 de julio, a las 14:00 h.

La información detallada y las instrucciones para la inscripción pueden encontrarse aquí.

 

 

Fecha: 
Vie, 14/07/2017 (Todo el día) - Dom, 16/07/2017 (Todo el día)

Taller «Contratos. LPI. Ámbito digital» en Málaga el jueves 25 de mayo

El próximo jueves 25 de mayo, a las 16.30 h, el abogado Mario Sepúlveda impartirá en Málaga un taller titulado «Contratos. LPI. Ámbito digital», al que están invitados todos los socios de ACE Traductores y los estudiantes del Máster en Traducción para el Mundo Editorial de la Universidad de Málaga. 

Está actividad está organizada por ACE Traductores en colaboración con el Máster en Traducción para el Mundo Editorial de la Universidad de Málaga, y tendrá lugar en el aula 2 del Aulario Profesor Juan Antonio Ramírez, en el Campus de Teatinos.

 

Coloquio en Salamanca: Traducir y editar las "Vidas breves" de John Aubrey

Los socios Fernando Toda Iglesia y Belén Santana , en colaboración con la editorial firmante del contrato tipo La Uña Rota y la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, han organizado el coloquio: «Traducir y editar las Vidas breves de John Aubrey, un gentleman inglés del siglo XVII».

Moderados por Belén Santana, el editor Carlos Rod y el traductor Fernando Toda Iglesia charlarán sobre los motivos que llevaron al editor a publicar una selección de apuntes biográficos sobre personajes famosos de las ciencias y las letras escritos a finales del siglo XVII por John Aubrey, un gentleman a quien le interesaban los aspectos personales y hasta íntimos de esas vidas. También se abordará la decisión de la selección del traductor en función del tipo de texto, las dificultades de traducción, o la cuestión de cuánta información se debe facilitar al lector mediante notas u otros procedimientos.

El coloquio tendrá lugar el lunes 22 de mayo a las 13:10 h en el Salón de Actos de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, calle Francisco de Vitoria, 6.

Casa del Lector

Paseo de la Chopera 14
28045 Madrid

Teléfono: 91 446 29 61 /
91 700 28 55

lamorada@acett.org

 

 

 

 

 

Página patrocinada por:

Centro español de derechos reprográficos