Nórdica Libros adopta los contratos propuestos por ACE Traductores

La editorial Nórdica ha aceptado emplear en adelante los contratos propuestos por ACE Traductores (que pueden encontrarse en la sección "Profesión➜Modelos de contrato➜Contratos 2013" de nuestra página web).

Los contratos propuestos se basan en los negociados con el Gremi d’Editors de Catalunya y la Federación de Gremios de Editores, y son un contrato base para la edición en papel y el contrato de edición digital que desarrolla su cláusula quinta. Desde este momento, ACE Traductores insta a todos sus asociados a emplearlo, y lo ofrece como modelo a los traductores aún no asociados.

ACE Traductores considera este acuerdo un ejemplo de buena práctica en la relación entre traductores y editores, y lo propondrá al resto de las editoriales con el fin de facilitar la negociación entre ellas y nuestros asociados.

 

Miguel Sáenz ingresó en la RAE con el discurso “Servidumbre y grandeza de la traducción”

Miguel Sáenz, socio fundador de ACE Traductores, ingresó el pasado 23 de junio en la Real Academia de la Lengua. Tomó posesión del sillón b, que había ocupado hasta su fallecimiento en 2011 Eliseo Álvarez-Arenas. Su candidatura fue avalada por Luis Goytisolo, Pedro Álvarez de Miranda y Margarita Salas.

La larga experiencia como traductor de Miguel Sáenz comenzó en las Naciones Unidas y siguió en el mundo editorial, en el que se ha convertido en una figura de referencia para la traducción. Ha alcanzado galardones como el Premio Nacional a la Mejor Traducción de 1981 y el Nacional a la Obra de un Traductor en 1991. Además, es el único traductor español que ha obtenido el  Premio Aristeion de la Unión Europea (1998), y el único en España que cuenta con un doctorado honoris causa, otorgado en 2002 por la Universidad de Salamanca.

En su discurso de ingreso, Sáenz desplegó su sabiduría, experiencia, ironía y humor. Habló de sus años de aviador e indicó la necesidad de introducir cambios en los términos aeronáuticos del DRAE, así como de su paso por las Naciones Unidas y de la variedad y unidad del español. Además, dibujó un completo panorama de la historia de la traducción y la traductología y reivindicó la profesión, enfatizando la importancia de haber conseguido una Ley de Propiedad Intelectual que recoge a los traductores como autores de sus traducciones. Cerró su discurso dando las gracias a los académicos “por abrir las puertas a quien no es en definitiva más que un pobre, pero orgulloso traductor”. No menos orgullosa, ACE Traductores lo felicita y se felicita por su nombramiento como académico.

 

En los siguientes enlaces pueden verse el vídeo de la ceremonia y descargarse el discurso completo y la réplica de Luis Goytisolo.

Vídeo: http://www.youtube.com/watch?v=21s-7s_oW5Y

Versión en pdf del discurso: http://bit.ly/miguelsaenzRAE

Estudio del CEATL sobre formación en traducción literaria

El grupo de trabajo «Formación en traducción literaria», constituido en 2009 en el seno del CEATL, acaba de publicar un primer estudio sobre programas de formación en traducción literaria en el ámbito europeo. Dicho estudio presenta las semejanzas y diferencias entre los programas formativos existentes y muestra algunas tendencias que podrían servir como base para elaborar un catálogo de buenas prácticas.

El CEATL pone a disposición pública dicho estudio a fin de iniciar una reflexión colectiva sobre el asunto.
El estudio ha sido realizado por Katarína Bednárová (coordinadora), Anne Damour, Ildikó Lőrinszky, Françoise Wuilmart, Vincenzo Barca y Lluís Maria Todó.

El documento original en francés está disponible en:
http://www.ceatl.eu/situation-actuelle/formation?lang=fr

 

Recomendaciones de PETRA (Plataforma Europea para la Traducción Literaria)

La Plataforma Europea para la Traducción Literaria (PETRA) ha publicado el documento Hacia nuevas condiciones para la traducción literaria en Europa. Las recomendaciones de PETRA. Esta publicación es el resultado del congreso celebrado en Bruselas del 1 al 3 de diciembre de 2011, que reunió a casi 70 organizaciones de 34 países relacionadas con la traducción literaria. El principal propósito de PETRA es promover y apoyar la traducción literaria y a los traductores literarios en Europa, poniendo en marcha iniciativas de mejora en dicho campo. El documento recién publicado está disponible en formato papel y será distribuido por las distintas asociaciones de traductores literarios presentes en cada país. Asimismo hay una versión electrónica disponible en inglés, francés y alemán en: www.petra2011.eu. ACE Traductores pone a disposición de los interesados una traducción al español de la síntesis de las recomendaciones de PETRA. El documento completo en versión española estará listo próximamente.

 

Casa del Lector

Paseo de la Chopera 14
28045 Madrid

Teléfono: 91 446 29 61 /
91 700 28 55

lamorada@acett.org

 

 

 

 

 

Página patrocinada por:

Centro español de derechos reprográficos