Entrega del I Premio Gerardo de Cremona

Ayer se hizo entrega en Toledo del I Premio Gerardo de Cremona, que recayó sobre la Fundación Next Page, la Escuela de Traductores e Intérpretes de Beirut, Saleh Almani y nuestra socia Malika Embarek López.

[Foto: David Pérez]

Durante la entrega, la traductora recalcó que «he querido ser un puente entre las dos orillas y la traducción es el mejor modo de hacerlo». Este es precisamente el espíritu que promueve el galardón, que además pretende fortalecer el flujo de traducciones entre los países de la orilla norte y sur del Mediterráneo.

[Noticia en la Tribuna de Toledo]

Finalistas al X Premio Esther Benítez

Tras el recuento de votos de la primera ronda del X Premio Esther Benítez, en la que nuestros socios han presentado 57 propuestas, los finalistas son:

  • Joaquín Fernández-Valdés por su traducción Nido de nobles, de Iván Turguénev (Alba Editorial)

  • Celia Filipetto por su traducción Al borde del camino, de Seumas O’Kelly (Sajalín)

  • Celia Filipetto por su traducción La viuda descalza, de Salvatore Niffoi (Malpaso)

  • Celia Filipetto por su traducción Las deudas del cuerpo, de Elena ferrante (Lumen)

  • Luisa Fernanda Garrido y Tihomir Pistelek por su traducción Salmo 44, de Danilo Kis (Acantilado)

  • Joaquín Garrigós por su traducción Muerte de un bailarín de tango, de Stelian Tănase (Eneida)

  • Blanca Rodríguez y Marc Jiménez Buzzi por su traducción La constelación del perro, de Peter Heller (Blackie Books)

  • Belén Santana por su traducción El barco faro, de Siegfried Lenz (Impedimenta)

 

¡Enhorabuena a los candidatos!

La segunda ronda de votaciones está abierta hasta el 29 de noviembre. Animamos a nuestros socios a participar en ella siguiendo las instrucciones del correo electrónico que han recibido, y a contribuir a este premio de traducción concedido por traductores y creado en memoria de Esther Benítez, gran traductora y luchadora por los derechos de los traductores.

I Premio Gerardo de Cremona

Malika Embarek, socia de ACE Traductores, ha sido galardonada con el I Premio Gerardo de Cremona junto con Saleh Almani, la Escuela de Traductores e Intérpretes de Beirut y la Fundación Next Page. El premio, impulsado por la Universidad de Castilla-La Mancha a través de la Escuela de Traductores de Toledo, cuenta con el apoyo de la Fundación Rey Abdul-Aziz de Estudios Islámicos y Humanidades (Marruecos), el Programa MED 21 y el Ayuntamiento de Cremona (Italia), y pretende reconocer la contribución significativa de una persona y/o institución de un país de la orilla norte y de un país de la orilla sur del Mediterráneo en el campo de la traducción. La entrega del mismo tendrá lugar en Toledo el próximo 11 de noviembre.

Más información en esta noticia

Día Internacional de la Traducción 2015. Habla una traductora: encuentro con Olivia de Miguel en Málaga

El Día Internacional de la Traducción se celebra cada año el 30 de septiembre, fecha en que se conmemora el fallecimiento de Jerónimo de Estridón, traductor de la Biblia y santo patrono de los traductores. La celebración ha sido promovida por la FIT (Federación Internacional de Traductores) desde su creación en 1953. En 1991 la FIT lanzó la idea de un Día Internacional de la Traducción oficialmente reconocido, para mostrar la solidaridad de la comunidad de traductores en todo el mundo en un esfuerzo por promover la profesión de traductor en los diferentes países.

En 2015 el Centro Andaluz de las Letras, en colaboración con ACE Traductores y el colectivo Traductorio de Málaga, y con el patrocinio de CEDRO, celebran por segundo año consecutivo este día con una actividad que contará con dos partes: una introducción titulada "La traducción al desnudo", preparada por el Traductorio, y la intervención de Olivia de Miguel con la conferencia titulada "Habla una traductora".

 

Dónde: Centro Andaluz de las Letras. Calle Álamos, 24 (Málaga)
Cuándo: miércoles 30 de septiembre de 2015 a las 20:00 h.

Más información aquí.

 

ACE Traductores en LIBER: «La traducción como valor refugio en tiempo de crisis»

Este año la 33.ª Feria Internacional de Libro LIBER se celebrará en Madrid del 7 al 9 de octubre, y ACE Traductores estará presente con una intervención que llevará por título La traducción como valor refugio en tiempo de crisis.

Participan:  
Carlos Fortea, Presidente de ACE Traductores
Raquel Gómez Díaz, profesora de Documentación en la Universidad de Salamanca  y representante en Salamanca de la Red de Universidades Lectoras
Colabora: Araceli García Rodríguez, profesora de Documentación en la Universidad de Salamanca

Dónde: sala 14.4, Pabellón 14, IFEMA (Metro Campo de las Naciones, Madrid)
Cuándo: viernes 9 de octubre, 10:30 h

Los socios de CEDRO pueden solicitar su invitación profesional para poder acceder al acto y a la feria.

Podéis consultar la programación completa de LIBER aquí.

 

Gatopardo Ediciones adopta los contratos propuestos por ACE Traductores

Gatopardo Ediciones ha aceptado emplear en adelante los contratos propuestos por ACE Traductores (que pueden encontrarse en la sección "Profesión ➜ Modelos de contrato ➜ Contratos 2013" de nuestra página web).

Los contratos propuestos se basan en los negociados con el Gremi d’Editors de Catalunya y la Federación de Gremios de Editores, y son un contrato base para la edición en papel y el contrato de explotación digital que desarrolla su cláusula quinta. Desde este momento, ACE Traductores insta a todos sus asociados a emplearlo, y lo ofrece como modelo a los traductores aún no asociados.

ACE Traductores considera este acuerdo un ejemplo de buena práctica en la relación entre traductores y editores, y lo propondrá al resto de las editoriales con el fin de facilitar la negociación entre ellas y nuestros asociados.

Pepitas de calabaza adopta los contratos propuestos por ACE Traductores

Pepitas de calabaza ha aceptado emplear en adelante los contratos propuestos por ACE Traductores (que pueden encontrarse en la sección "Profesión ➜ Modelos de contrato ➜ Contratos 2013" de nuestra página web).

Los contratos propuestos se basan en los negociados con el Gremi d’Editors de Catalunya y la Federación de Gremios de Editores, y son un contrato base para la edición en papel y el contrato de explotación digital que desarrolla su cláusula quinta. Desde este momento, ACE Traductores insta a todos sus asociados a emplearlo, y lo ofrece como modelo a los traductores aún no asociados.

ACE Traductores considera este acuerdo un ejemplo de buena práctica en la relación entre traductores y editores, y lo propondrá al resto de las editoriales con el fin de facilitar la negociación entre ellas y nuestros asociados.

Meterse en harina: Traducir y corregir literatura

En el marco del convenio de buenas prácticas firmado este 2015 entre ACE Traductores y UniCo, os presentamos el taller «Meterse en harina: traducir y corregir literatura». Un taller de iniciación en el que trabajaremos la traducción y la corrección de diversos textos en la combinación inglés-castellano, y abordaremos algunas de las dificultades que plantean ambas tareas. El taller se realizará los días 29 y 30 de septiembre de 17:00 a 20:00 h en el Centro Cívico Vil·la Florida (calle Muntaner, 544, Barcelona), y lo impartirán Beatriz Benítez Castro (UniCo) y Marta Torent López de Lamadrid (ACE Traductores).

En estos enlaces podréis consultar el programa y el procedimiento de inscripción.

Fecha: 
Mar, 29/09/2015 - 17:00 - Mié, 30/09/2015 - 20:00

Mármara Ediciones adopta los contratos propuestos por ACE Traductores

Mármara Ediciones ha aceptado emplear en adelante los contratos propuestos por ACE Traductores (que pueden encontrarse en la sección "Profesión ➜ Modelos de contrato ➜ Contratos 2013" de nuestra página web).

Los contratos propuestos se basan en los negociados con el Gremi d’Editors de Catalunya y la Federación de Gremios de Editores, y son un contrato base para la edición en papel y el contrato de explotación digital que desarrolla su cláusula quinta. Desde este momento, ACE Traductores insta a todos sus asociados a emplearlo, y lo ofrece como modelo a los traductores aún no asociados.

ACE Traductores considera este acuerdo un ejemplo de buena práctica en la relación entre traductores y editores, y lo propondrá al resto de las editoriales con el fin de facilitar la negociación entre ellas y nuestros asociados.

Próxima charla en Barcelona

Con motivo del sesquicentenario de la primera edición de Alicia en el país de las maravillas, ACE Traductores ha organizado junto al socio Juan Gabriel López Guix una charla en torno a la traducción de esta obra, titulada "La traducción cuántica: Alicia en el país de las maravillas", que tendrá lugar el próximo jueves 18 de junio a las 19:00 h en la biblioteca Francesca Bonnemaison, en la calle Sant Pere més Baix, 7 de Barcelona. En este enlace podéis encontrar más información sobre la traducción de nuestro compañero y algunas de sus reflexiones en torno a la obra.

El traductor propone una nueva visita al original que hincapié en una serie de duplicidades ocultas en la que obra y, en realidad, en el propio título. Se trata de un carácter dual que, en teoría, enfrenta al traductor a una disyuntiva cuyos términos son excluyentes y que recapitula la peripecia de Alicia, dividida entre un mundo real y un mundo ficticio.

Fecha: 
Jue, 18/06/2015 - 19:00 - 20:30

Casa del Lector

Paseo de la Chopera 14
28045 Madrid

Teléfono: 91 446 29 61 /
91 700 28 55

lamorada@acett.org

 

 

 

 

 

Página patrocinada por:

Centro español de derechos reprográficos