ACE Traductores


Club de Lectura de Casa del Libro. Un club de traducción

En noviembre de 2017 inauguramos el Club de Lectura de Casa del Libro de Gran Vía (Madrid), un espacio de reunión e intercambio de impresiones entre lectores, autores y traductores. En cada sesión contaremos con la presencia del traductor del libro sobre el que se vaya a debatir, quien saciará la curiosidad de los lectores acerca de la obra y de su versión traducida. El club está organizado por ACE Traductores y Casa del Libro, dentro de la iniciativa Librerías de Babel. Juntos, traductores y librerías, pretenden poner de relieve la enorme importancia de las dos partes para la transmisión de la cultura.

Para apuntarte al club escríbenos a lecturastraducidas@acett.org. No queremos un espacio en el que vengas solo a escuchar, queremos que participes, que compartas tus experiencias como lector o traductor, y que disfrutes de un aspecto primordial del libro del que no siempre se habla lo suficiente.

Además, los socios del club disfrutarán de un descuento del 10 % en los libros propuestos en la tienda de Gran Vía. Para adquirirlos, hay que preguntar en la caja central de la Casa del Libro y decir que se pertenece al club.

Vasos Comunicantes número 47

Ya se puede consultar en línea el número 47 de la revista de ACE Traductores Vasos Comunicantes, una revista sobre traducción escrita por traductores. 

 

 

 

Este número contiene los siguientes artículos: 

  • Discurso de aceptación del II Premio Internacional Gerardo de Cremona, concedido a ACE Traductores - Carlos Fortea, 7
  • La saga Dos amigas de Elena Ferrante - Celia Filipetto, 9
  • El imperio contraescribe en Arlés - Carlos Mayor, 15
  • La aventura de traducir literaturas poco traducidas: luces y sombras de la traducción literaria del neerlandés y del portugués - Rita da Costa y Goedele De Sterck, 25
  • El ojo de Polisemo VIII, 23
  • Traducir entre las dos orillas del Mediterráneo - Malika Embarek López, 33
  • Traducir en un territorio (más) conocido. Allá donde se juntan el euskera, la literatura y la traducción - Bego Montorio Uribarren, 37
  • Librerías de Babel - Javier Pascual Echalecu, 45
  • De cómo Dos Bigotes encontró a sus mejores aliados - Gonzalo Izquierdo y Alberto Rodríguez, 49
  • Entrevista de un joven traductor a un joven librero - Alberto Sesmero. Fotografía: Aarón Lago, 55
  • Sobre la maduración de los tomates. Una reflexión generacional - Paula Zumalacárregui Martínez, 61
  • Recuerdo de Esther Benítez - José Luis López Muñoz, 65

Acuerdo de colaboración entre traductores literarios al español

A raíz del I Seminario para Formadores de Traductores Literarios, que tuvo lugar en la sede Yerbabuena del Instituto Caro y Cuervo (ICC) de Colombia en octubre de 2016 como un esfuerzo conjunto de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (AMETLI) y la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI) con el apoyo del ICC, surgió el proyecto de unir esfuerzos para mejorar las condiciones profesionales de los traductores literarios iberoamericanos, contribuir al prestigio de la profesión y al desarrollo de la cultura mediante el intercambio de información, experiencias y saberes, y la promoción de iniciativas de formación común. Forman parte de este proyecto, además de las asociaciones mexicana y colombiana ya mencionadas, la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE Traductores) y la Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), cuyas directivas decidieron suscribir la siguiente declaración de intenciones.

Presentación de la inciativa en la Feria Internacional del Libro de Buenos Aires. De izquierda a derecha: Estela Consigli (vicepresidenta AATI), Carlos Fortea (presidente ACE Traductores), Lucila Cordone (Secretaria AATI) y Marita Propato (Presidenta AATI).

 

DECLARACIÓN DE INTENCIONES

La Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), la Asociación Colombiana de Traductores, Terminólogos e Intérpretes (ACTTI), la Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de Escritores de España (ACE Traductores) y la Asociación Mexicana de Traductores Literarios (AMETLI), reunidas con la finalidad de mejorar las condiciones profesionales de los traductores iberoamericanos, contribuir al prestigio de la profesión y al desarrollo de la cultura, declaran su común intención de:

PRIMERO: Establecer entre ellas un vínculo cada vez más estrecho, que pueda conducir en un futuro a la creación de una estructura estable del asociacionismo iberoamericano en el ámbito de la traducción editorial.

SEGUNDO: Dar pasos concretos hacia ese vínculo, mediante el intercambio de información, la discusión conjunta de los problemas profesionales y la lucha común por el prestigio público de nuestra profesión.

TERCERO: Incluir, entre los pasos antes mencionados, la promoción de iniciativas de formación común de traductores y formación de formadores en traducción, recurriendo para ello, si se considerase oportuno, al apoyo de otras instituciones reconocidas de la lengua común.

CUARTO: Presentar a las respectivas autoridades políticas, y a las instancias políticas comunes iberoamericanas, proyectos concretos que favorezcan la consecución de las metas anteriores, sitúen a los traductores en el lugar que les corresponde dentro de la cultura de nuestros Estados y den a conocer a nuestros lectores el papel que la traducción y los traductores representan en sus vidas, en la circulación de las ideas y en la educación de las futuras generaciones.

Las asociaciones firmantes difundirán esta declaración de intenciones por todos los medios a su alcance, tanto entre sus socios como entre los ciudadanos de sus respectivos países y la comunidad iberoamericana en general, con el fin de que esta declaración constituya, además de un documento fundacional, su primer acto público conjunto y la prueba fehaciente de su voluntad.

En Buenos Aires, Bogotá, Madrid y Ciudad de México, a 25 de abril de 2017.

 

Comunicado sobre la nueva traducción de "Me acuerdo", de Georges Perec

En relación con las noticias aparecidas en distintos medios digitales, relativas a un posible plagio de una traducción de "Me acuerdo", de Georges Perec, obra de una de nuestras asociadas, publicada además en una editorial firmante de nuestro contrato tipo, la junta de ACE Traductores quiere hacer pública su enorme preocupación por este asunto, que afecta a la raíz misma de la propiedad intelectual de nuestras obras.

Como siempre, los servicios jurídicos de ACE Traductores están a disposición de todos los socios. Esperamos que el fondo del asunto pueda sustanciarse cuanto antes por la vía que sea necesaria. En su caso, ACE Traductores se reserva tomar todas las medidas que juzgue oportunas.

La junta de ACE Traductores

Libro Blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital

ACE Traductores publica el Libro Blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital, que recoge los resultados del estudio realizado, su interpretación sociológica y su análisis jurídico. Este estudio amplía y actualiza la información del anterior Libro Blanco, enmarca nuestra profesión en el ámbito digital, y en muchas ocasiones ratifica las sombras de nuestras condiciones de trabajo.

La investigación se basa en una encuesta coordinada por ACE Traductores, realizada por el Instituto DYM, y una serie de artículos y apéndices ilustran el marco legal y aportan más detalles sobre la profesión.

Desde ACE Traductores queremos agradecer la colaboración de CEDRO, de las asociaciones de la Red Vértice que han contribuido a difundir el estudio y han animado a sus socios a participar, a los firmantes de los artículos, de la Dirección General de Política e Industrias Culturales y del Libro y, por supuesto de los socios que dedicaron su tiempo a completar la encuesta.

Nuestro deseo para el nuevo año es que esta herramienta nos sirva para apoyar nuestras reivindicaciones, mejorar nuestras condiciones contractuales y promover medidas reguladoras de la edición de traducciones de libros en formato digital.

El Libro Blanco puede descargarse en PDF o consultarse en Calaméo.

Libros de Trapisonda adopta los contratos propuestos por ACE Traductores

Libros de Trapisonda ha aceptado emplear en adelante los contratos propuestos por ACE Traductores (que pueden encontrarse en la sección "Profesión ➜ Modelos de contrato ➜ Contratos 2013" de nuestra página web).

Los contratos propuestos se basan en los negociados con el Gremi d’Editors de Catalunya y la Federación de Gremios de Editores, y son un contrato base para la edición en papel y el contrato de explotación digital que desarrolla su cláusula quinta. Desde este momento, ACE Traductores insta a todos sus asociados a emplearlo, y lo ofrece como modelo a los traductores aún no asociados.

ACE Traductores considera este acuerdo un ejemplo de buena práctica en la relación entre traductores y editores, y lo propondrá al resto de las editoriales con el fin de facilitar la negociación entre ellas y nuestros asociados.

La editorial Malpaso, excluida de la lista de editoriales adheridas al contrato tipo de ACE Traductores

La Junta de ACE Traductores hace pública la exclusión de la editorial Malpaso de la lista de editoriales adheridas a nuestro contrato tipo, por no utilizarlo en todas sus relaciones con los traductores, por retrasos indebidos en los pagos y otras faltas de respeto en su relación con los traductores.

La Junta de ACE Traductores

Ganadora del XI Premio de Traducción Esther Benítez

Tenemos el gusto de anunciar los resultados del fallo del XI Premio Esther Benítez, que ha tenido lugar hoy, miércoles 30 de noviembre de 2016, en la nueva sede de la Casa del Lector, en Madrid.

Los socios, con sus votos, han otorgado el premio a Marta Sánchez-Nieves por la traducción Noches blancas, de Fiódor Dostoievski, publicada por la editorial Nórdica.

En el recuento han participado Geneviève Naud, Amelia Ros y Paula Zumalacárregui. Del total de 122 votos escrutados, la traducción ganadora ha obtenido 38 votos.

Desde aquí transmitimos nuestra más afectuosa enhorabuena a la ganadora.

En breve informaremos de los detalles del acto de entrega del premio, que tendrá lugar en Madrid a mediados del mes de diciembre.

 

Si queréis leer más acerca de la gandadora del XI Premio Esther Benítez, podéis encontrar más información en los siguientes enlaces:

Todo literatura

Las lecturas de Guillermo

- Cultura Transversal

- El libro de los Viernes 

 

 

II Premio Gerardo de Cremona otorgado a ACE Traductores

El pasado 24 de octubre de 2016, Carlos Fortea, el presidente de ACE Traductores, recogió en Malta, en el marco del MED Forum 2016 que organiza la Fundación Anna Lindh, y que reunió a más de 600 personas, el II Premio Internacional Gerardo de Cremona para la Promoción de la Traducción en el Mediterráneo concedido a la asociación. Dicho premio, impulsado por la Universidad de Castilla-La Mancha a través de la Escuela de Traductores de Toledo, se falló el 30 de septiembre coincidiendo con el Día Internacional de la Traducción y recayó sobre los traductores Francesca Maria Corrao y Kadhim Jihad y sobre el National Center for Translation de Egipto y ACE Traductores.

La estatuilla es un diseño de Celia García, alumna de la Escuela de Arquitectura de Toledo (UCLM), que ganó el año pasado el concurso que se convocó para el diseño del trofeo.

El premio, que reconoce la labor de nuestra asociación en el campo de la traducción, es sin duda un premio a todos los socios que han contribuido a su existencia durante más de treinta años. ¡Enhorabuena!

 

Aquí podéis leer la nota de prensa de la Universidad de Castilla-La Mancha (UCLM) y aquí ampliar la información, así como leer los discursos de agradecimiento. 

 

 

Asociaciones de escritores y traductores piden un cambio en la regulación del préstamo en bibliotecas

A través de una carta abierta piden un pago centralizado en el Estado y las Comunidades Autónomas y una tarifa que les garantice una remuneración justa por el uso de sus obras en estos espacios culturales.
El derecho a ser remunerados por este concepto se recoge en la Directiva europea 92/100.

Madrid, 24/10/2016. Los escritores y traductores, a través de las principales asociaciones que les representan, han solicitado en una carta abierta un cambio en la legislación que regula el préstamo público de sus libros, con el fin de obtener una remuneración justa por el uso de sus libros en las bibliotecas. En su escrito proponen, por un lado, un pago centralizado a cargo del Estado y las Comunidades Autónomas; y, por otro, una tarifa no simbólica que garantice una remuneración adecuada, acorde con la de otros países europeos. “Llevamos casi 25 años sin una normativa justa, equilibrada y eficiente en la materia”, explican.

El texto de la carta abierta, que harán llegar al Ministerio de Educación, Cultura y Deporte y a las consejerías de Cultura, es el siguiente:

Escritores y traductores, por una remuneración justa para el préstamo público

Los escritores y traductores tenemos reconocidos a nivel europeo, en virtud de la Directiva 92/100, el derecho a ser remunerados por el préstamo de nuestros libros en bibliotecas e instituciones similares. Sin embargo este derecho no está siendo efectivo en España, lo que supone una clara discriminación respecto a nuestros colegas de otros países de la Unión Europea.

Es preciso, a ese respecto, tener muy claro que esta remuneración se genera como consecuencia de una excepción puntual al derecho de autor, una figura jurídica que podemos asemejar a una especie de expropiación a la propiedad intelectual de los creadores.

Es la propia Unión Europea quien reconoce, por una parte, que cualquier esfuerzo creativo y artístico exige unos ingresos suficientes que sirvan de base a nuevos trabajos y, por otra, que solo una regulación adecuada permite garantizar esta remuneración.

Lo cierto es que la legislación española no ha sido capaz de garantizar esta remuneración y los autores y editores llevamos casi 25 años sin una normativa justa, equilibrada y eficiente en la materia.

Mientras tanto, en la mayor parte de los países europeos llevan más de diez años reconociendo este derecho y aplicando políticas activas para que autores y traductores reciban la remuneración que les corresponde. La realidad en España es muy distinta: se aprobó primero una ley y luego un reglamento que imposibilitan de hecho que los autores reciban este pago. Primero porque sitúa en los ayuntamientos la obligación de remunerar ese derecho, lo que supone acudir a cada uno de ellos a hacer efectiva la remuneración (algo que, en la práctica, lo imposibilita) y, en segundo lugar, por la escasa cuantía de la misma, más de cien veces por debajo de las de países como Italia o Polonia y más de mil respecto a las de Francia o Alemania.

Cuando desde todos los ámbitos se está planteando la necesidad de homogeneizar la legislación de tal modo que iguale en derechos a los ciudadanos de los distintos países de la Unión, es un contrasentido la situación que los autores vivimos en España.

Por este motivo demandamos un cambio urgente en la legislación de nuestro país para adecuarla al mandato europeo, con el fin de que los autores seamos remunerados justamente por el préstamo público de nuestros libros.  Para ello proponemos:

- Un pago centralizado a cargo del Estado y las Comunidades Autónomas, que se responsabilizarán de la información.
-   Una tarifa no simbólica que garantice una remuneración adecuada, acorde con la de otros países europeos.

Entidades firmantes
La carta abierta ha sido firmada por las asociaciones siguientes: Asociación Colegial de Escritores (ACE), Asociación de Escritores en Lingua Galega (AELG), Associació Col•legial d'Escriptors de Catalunya (ACEC), Associació d'Escriptors en Llengua Catalana (AELC), Asociación de Autores Científico-Técnicos y Académicos (ACTA), ACE Traductores (ACEtt) y Asociación de Escritores de Euskadi / Euskadiko Idazleen Elkartea (AEE/EIE).

Casa del Lector

Paseo de la Chopera 14
28045 Madrid

Teléfono: 91 446 29 61 /
91 700 28 55

lamorada@acett.org

 

 

 

 

 

Página patrocinada por:

Centro español de derechos reprográficos