Publicaciones


Vasos Comunicantes número 47

Ya se puede consultar en línea el número 47 de la revista de ACE Traductores Vasos Comunicantes, una revista sobre traducción escrita por traductores. 

 

 

 

Este número contiene los siguientes artículos: 

  • Discurso de aceptación del II Premio Internacional Gerardo de Cremona, concedido a ACE Traductores - Carlos Fortea, 7
  • La saga Dos amigas de Elena Ferrante - Celia Filipetto, 9
  • El imperio contraescribe en Arlés - Carlos Mayor, 15
  • La aventura de traducir literaturas poco traducidas: luces y sombras de la traducción literaria del neerlandés y del portugués - Rita da Costa y Goedele De Sterck, 25
  • El ojo de Polisemo VIII, 23
  • Traducir entre las dos orillas del Mediterráneo - Malika Embarek López, 33
  • Traducir en un territorio (más) conocido. Allá donde se juntan el euskera, la literatura y la traducción - Bego Montorio Uribarren, 37
  • Librerías de Babel - Javier Pascual Echalecu, 45
  • De cómo Dos Bigotes encontró a sus mejores aliados - Gonzalo Izquierdo y Alberto Rodríguez, 49
  • Entrevista de un joven traductor a un joven librero - Alberto Sesmero. Fotografía: Aarón Lago, 55
  • Sobre la maduración de los tomates. Una reflexión generacional - Paula Zumalacárregui Martínez, 61
  • Recuerdo de Esther Benítez - José Luis López Muñoz, 65

Coloquio en Salamanca: Traducir y editar las "Vidas breves" de John Aubrey

Los socios Fernando Toda Iglesia y Belén Santana , en colaboración con la editorial firmante del contrato tipo La Uña Rota y la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, han organizado el coloquio: «Traducir y editar las Vidas breves de John Aubrey, un gentleman inglés del siglo XVII».

Moderados por Belén Santana, el editor Carlos Rod y el traductor Fernando Toda Iglesia charlarán sobre los motivos que llevaron al editor a publicar una selección de apuntes biográficos sobre personajes famosos de las ciencias y las letras escritos a finales del siglo XVII por John Aubrey, un gentleman a quien le interesaban los aspectos personales y hasta íntimos de esas vidas. También se abordará la decisión de la selección del traductor en función del tipo de texto, las dificultades de traducción, o la cuestión de cuánta información se debe facilitar al lector mediante notas u otros procedimientos.

El coloquio tendrá lugar el lunes 22 de mayo a las 13:10 h en el Salón de Actos de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca, calle Francisco de Vitoria, 6.

Libro Blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital

ACE Traductores publica el Libro Blanco de los derechos de autor de las traducciones de libros en el ámbito digital, que recoge los resultados del estudio realizado, su interpretación sociológica y su análisis jurídico. Este estudio amplía y actualiza la información del anterior Libro Blanco, enmarca nuestra profesión en el ámbito digital, y en muchas ocasiones ratifica las sombras de nuestras condiciones de trabajo.

La investigación se basa en una encuesta coordinada por ACE Traductores, realizada por el Instituto DYM, y una serie de artículos y apéndices ilustran el marco legal y aportan más detalles sobre la profesión.

Desde ACE Traductores queremos agradecer la colaboración de CEDRO, de las asociaciones de la Red Vértice que han contribuido a difundir el estudio y han animado a sus socios a participar, a los firmantes de los artículos, de la Dirección General de Política e Industrias Culturales y del Libro y, por supuesto de los socios que dedicaron su tiempo a completar la encuesta.

Nuestro deseo para el nuevo año es que esta herramienta nos sirva para apoyar nuestras reivindicaciones, mejorar nuestras condiciones contractuales y promover medidas reguladoras de la edición de traducciones de libros en formato digital.

El Libro Blanco puede descargarse en PDF o consultarse en Calaméo.

Guía de interpretación traducida al castellano, catalán, euskera y gallego en el marco de la Red Vértice

Cuatro asociaciones de la Red Vértice, AGPTI, APTIC, Asetrad y EIZIE han traducido respectivamente al gallego, catalán, castellano y euskera una guía de interpretación elaborada por Chris Durban que pretende facilitar la relación entre clientes y profesionales.

Este proyecto interasociativo se presentó el pasado marzo, en el I Congreso de APTIC celebrado en Barcelona, con la presencia del propio Chris Durban.

La guía puede consultarse aquí en castellano, y en los idiomas restantes en las páginas web de las asociaciones correspondientes.

Texto íntegro en español de las recomendaciones de PETRA (Plataforma Europea para la Traducción Literaria)

La Plataforma Europea para la Traducción Literaria (PETRA) publicó hace un tiempo el documento De camino hacia unas nuevas condiciones para la traducción literaria en Europa. Las recomendaciones de PETRA, resultado del congreso celebrado en diciembre de 2011. El principal propósito de PETRA es promover y apoyar la traducción literaria y a los traductores literarios en Europa, poniendo en marcha iniciativas de mejora en este sentido. Hasta ahora únicamente estaba disponible en español una síntesis de dichas recomendaciones, pero ahora ponemos a vuestra disposición una traducción al español del documento íntegro realizada en su día por dos alumnas de la facultad de Traducción de Salamanca en régimen de prácticas. Podéis consultar el documento aquí.

Estudio del CEATL sobre formación en traducción literaria

El grupo de trabajo «Formación en traducción literaria», constituido en 2009 en el seno del CEATL, acaba de publicar un primer estudio sobre programas de formación en traducción literaria en el ámbito europeo. Dicho estudio presenta las semejanzas y diferencias entre los programas formativos existentes y muestra algunas tendencias que podrían servir como base para elaborar un catálogo de buenas prácticas.

El CEATL pone a disposición pública dicho estudio a fin de iniciar una reflexión colectiva sobre el asunto.
El estudio ha sido realizado por Katarína Bednárová (coordinadora), Anne Damour, Ildikó Lőrinszky, Françoise Wuilmart, Vincenzo Barca y Lluís Maria Todó.

El documento original en francés está disponible en:
http://www.ceatl.eu/situation-actuelle/formation?lang=fr

 

Aniversario de Alicia

El Sombrerero fue el primero en romper el silencio.
-¿Qué día del mes es hoy? - preguntó, dirigiéndose a Alicia.
Se había sacado el reloj del bolsillo, y lo miraba con ansiedad, propinándole violentas sacudidas y llevándoselo una y otra vez al oído.
Alicia reflexionó unos instantes.
-Es el día cuatro -dijo por fin.

 

El 4 de julio de 1862, Alicia se habría quedado eternamente sentada a la orilla del río si los traductores de tantas épocas y lugares no le hubieran prestado sus voces y sus lenguas.

ACE Traductores quiere celebrar este 150º cumpleaños de Alicia con una muestra, no exhaustiva, de versiones que se pueden oír pinchando en cada idioma.

Mil gracias por su colaboración a todos los que han hecho posibles todas estas excursiones al País de las Maravillas.

Inglés (voz de Carolina Smith de la Fuente) - Alemán (traducción de Antonie Zimmermann, voz de Isabel G. Adánez) - Castellano (traducción de Juan Gutiérrez Gili, voz de Amelia Ros) - Catalán (traducción de Josep Carner, voz de Robert Falcó) - Chino (voz de Huichi Chiu) - Gallego (traducción de Teresa Barro y Fernando Pérez Barreiro, voz de Teresa Blanco de Saracho) - Georgiano (voz de Gia Khazaradze) - Griego moderno (traducción de Yorgos Depastas, voz de María Enguix Tercero) - Húngaro (traducción de Dezsö Kosztolányi, voz de Júlia Oeri) - Italiano (traducción de Paola Faini, voz de Helena Aguilà) - Neerlandés (traducción de Akkie de Jong, voz de Goedele de Sterck) -  Ruso (traducción de Nina Demurova, voz de Marta Sánchez Nieves) - Sueco (traducción de Christina Westman, voz de Carmen Montes) - Turco (traducción de Nihal Yeğinobali Bölüm, voz de Mª Jesús Horta)

Revistas de traducción

Panace@: Boletín de medicina y traducción de la Asociación Internacional de Traductores y Redactores de Medicina y Ciencias Afines

Cadernos de Traduçao: Revista brasileña de traducción

La linterna del traductor: Revista de la Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes (ASETRAD).

Punto y coma: Boletín de las unidades españolas de traducción de la Comisión Europea

Revista de Historia de la Traducción de la Universidad Autónoma de Barcelona.

Saltana: Revista de literatura y traducción. 

Apuntes: revista sobre el español en Estados Unidos.

Meet: La revista de la Maison des écrivains étrangers et des traducteurs de Saint Nazaire.

Revista de Libros: Publicación de la Fundación Caja Madrid, de carácter bibliográfico, que intenta ir más allá del enfoque puramente informativo y ofrecer un análisis de los libros más relevantes de nuestro panorama cultural.

Vasos comunicantes

Vasos Comunicantes es la revista de ACE Traductores, y se confecciona con la ayuda económica del Centro Español de Derechos Reprográficos (CEDRO).

Vasos comunicantes surge con la voluntad de ofrecer a los traductores literarios y de libros en general la posibilidad de reflexionar en público a propósito de su trabajo: una revista de los traductores y la traducción hecha por los traductores mismos.

Desde su fundación en el verano de 1993, más de un centenar de colegas se han expresado en sus páginas, junto con escritores, periodistas, críticos, profesores, editores... ACE Traductores se encarga de editar Vasos comunicantes, pero sus páginas están abiertas a cuantos deseen utilizarlas y tengan algo de interés que decir a propósito de nuestra actividad, independientemente de su afiliación, tendencias u opiniones.

En consecuencia, si bien la redacción se reserva el derecho de elegir los materiales que publicará, estamos abiertos a la inclusión de toda suerte de textos relativos a nuestro universo y a cuantas críticas, sugerencias y propuestas tengan a bien hacernos nuestros lectores. 

Vasos comunicantes tiene intención de hacerse eco, antes y después de su realización, de cuantas actividades de interés se celebren en nuestro país, así como de reseñar la aparición de revistas, libros, estudios y textos a propósito de la traducción literaria o relacionados con ella. Rogamos pues a sus organizadores, autores y editores que nos hagan llegar sus textos, reseñas y comunicaciones, con tiempo suficiente en el caso de convocatorias, con el fin de que podamos dar cumplimiento a nuestro proposito.

Quienes deseen conocer las condiciones para publicar un artículo deben ponerse en contacto con Carmen Torres García (carmen-tg@acett.org) o Claudia Toda Castán (claudiatoda@acett.org).

Libro Blanco de la traducción editorial

ACE Traductores publica el segundo Libro Blanco de la traducción editorial en España, segundo estudio sobre la traducción de libros en nuestro país. Este nuevo análisis es la continuación y profundización de la tarea iniciada hace diez años con el primer Libro Blanco editado por ACE Traductores y es fruto de la labor y dedicación de un buen número de traductores en colaboración con expertos sociólogos.

La investigación se basa en una encuesta coordinada por ACE Traductores, realizada por el Instituto DYM y analizada por el catedrático de la Universidad Complutense, J. M. Marinas. Una serie de artículos y apéndices ilustran el marco legal y aportan más detalles sobre la profesión.
 
Los datos obtenidos en el estudio confirman e ilustran la precariedad de la situación laboral del traductor de libros y las dificultades a las que se enfrenta quien aspira a dedicarse a esta tarea de modo profesional.

Gracias al apoyo de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas, de CEDRO, de todas las asociaciones de traductores españolas y de un buen número de traductores, contamos ahora con una base sólida para intentar establecer relaciones laborales más justas y respetuosas con la Ley de Propiedad Intelectual.
El Libro Blanco se puede descargar aquí.
 
Índice
Artículos
CEDRO y la gestión colectiva de los derechos de autor en el ámbito digital.
Magdalena Vinent
El Libro Blanco de la traducción editorial en España. Su importancia. 
Antonio María Ávila
La traducción y el derecho de autor.
Fernando Carbajo
El valor de lo invisible.
Luis Magrinyà
Estudio
Para qué un Libro Blanco de la traducción editorial
Situación de la actividad de la traducción
El contexto de la traducción en el año 2010
La encuesta a traductores
1. Perfil básico: quiénes traducen
2. Actividad profesional: cómo trabajan 
3. Asociaciones profesionales
4. Condiciones de trabajo
Conclusiones
El presente y el futuro
1. Debilidades
2. Amenazas
3. Fortalezas
4.Oportunidades
Anexos
Anexo 1: Cuestionario empleado en la encuesta
Anexo 2: Sistemas de cómputo
Anexo 3: De te fabula narratur

Casa del Lector

Paseo de la Chopera 14
28045 Madrid

Teléfono: 91 446 29 61 /
91 700 28 55

lamorada@acett.org

 

 

 

 

 

Página patrocinada por:

Centro español de derechos reprográficos