Ficha profesional


Núria Molines Galarza
679053113
nmolines@tangramtranslations.com
Valencia - Valencia

Narrativa y ensayo.

Interpretación de conferencias, traducción humanística y audiovisual.

Curriculum:

Profesora asociada en el Grado de Traducción de la UJI (2017-actual): impartiendo las asignaturas de Lingüística, Lengua Inglesa para Traductores y Lengua Alemana para Traductores.

Traductora literaria y correctora  (2012-actual) para editoriales y publicaciones como Pre-Textos, Alpha Decay, Editorial ContraEscritura, Shangri La Ediciones, Editorial Reverté, Le Monde Diplomatique, El Temps, Fundación Mapfre, La Torre del Virrey, Revista Détour... 

Traductora audiovisual (2017-actual): documentales y programas de actualidad (canal Arte-Hiventy, BBO subtitulado)

Coordinadora de traducciones (2016-actualidad) en la editorial ContraEscritura.

Fundadora de la empresa de servicios lingüísticos Tangram Translations (2015-actual) donde he podido colaborar con empresas e instituciones como: Comité Internacional de la Cruz Roja, Universidad Menéndez Pelayo, BETA Europe, Pixeltastic, Universidad Europea de Valencia, Universitat Jaume I, Springer Nature, Nativespeaker, MUSOL...

 

Formación:

 

Grado en Traducción y Comunicación Intercultural (Inglés y alemán, estancia de un año en la Johannes Gutenberg Universität Mainz), Universidad Europea de Valencia. Premio al mejor expediente universitario. Matrícula de honor en la tesina de final de grado: «La im-posibilidad de la traducción: una lectura del pensamiento de Jacques Derrida».

Grado en Filosofía (en curso), Universitat de València.

Máster en Interpretación de Conferencias, Universidad Europea de Valencia.

Máster en Traducción Audiovisual (en curso), Universitat Autònoma de Barcelona.

 

Traducciones de próxima publicación:

 

  • Jameson, Fredric. Raymond Chandler, Deteccions de la totalitat. Alfons el Magnànim. (Finales de 2017).
  • Rolland, Romain. Clerambault. ContraEscritura. (Principios de 2018). Beca de estancia para la traducción en el CITL de Arles con el programa «La Fabrique des traducteurs».

Traducciones destacadas:

 

  • Krukowski, Damon. (2017).The New Analog. Alpha Decay.
  • Riemann, Erika. (2017).Yo le pinté el bigote a Stalin. ContraEscritura.
  • Kerr, Alex. (2017). Japón perdido. Alpha Decay.
  • Davis, Wade. (2017). En el silencio. Pre-Textos.
  • Capy, Marcelle. (2017). «¡Abajo las armas!» en Pasaron unos hombres. ContraEscritura.
  • Yacavone, Kathrin. (2017). Benjamin, Barthes y la singularidad de la fotografía. Alpha Decay.
  • Rolland, Romain. (2017). Ensayos pacifistas. ContraEscritura.
  • Toller, Ernst. (2016). Una juventud en Alemania. ContraEscritura.
  • VV. AA. (2016). Renoir entre dones. Fundación Mapfre, catálogo de ensayos para exposición.
  •  Rost, Nico. (2016). Goethe en Dachau. ContraEscritura.
  • Derrida, Jacques. (2015), ¿Qué es una traducción «relevante»?. Universidad Europea de Valencia.
  • Nadrigny, Pauline. (2015). Hiperestesia: la representación de lo sensible en el cine de Andréi Tarkovski. Détour, 5.
  • VV. AA. (2014). El Atlas de las Utopías. Le Monde Diplomatique.
  • VV. AA. (2014). El Atlas de la batalla por las Energías. Le Monde Diplomatique.
  • Quintana, A. (2013). Angelopoulos, el círculo, la historia y la utopía. Shangri La, 18.
  • Stathi, Irini. (2013). Música diegética y canciones en «El viaje de los comediantes». Shangri La, 18.
  • Most, Glenn. (2012). Leer a Raphael: La escuela de Atenas y su contexto. La torre del Virrey, 13.
  • Cavell, Stanley. (2012). Thoreau piensa en lagunas, Heidegger en ríos. La torre del Virrey, 12. 

 

Otros:

 

Beca de residencia y formación «La Fabrique des traducteurs» en el Collège International des Traducteurs Littéraires de Arlés  para traducir la obra Clerambault, Romain Rolland (abril-junio 2017).

 

Casa del Lector

Paseo de la Chopera 14
28045 Madrid

Teléfono: 91 446 29 61 /
91 700 28 55

lamorada@acett.org

 

 

 

 

 

Página patrocinada por:

Centro español de derechos reprográficos